14:59  Гость. Рунглийский язык 28.01.2009, Среда | 
 Я всегда испытываю какую-то грусть, когда узнаю, что какое-то произведение, которое я мысленно считала совершенно русским, в действительности - перевод. Меня потрясло, что "Доктор Айболит" - вольный перевод. Что прекрасные стихи Лермонтова - перевод с немецкого, причем в переводе многое потеряно. Но вот это я всегда считала чисто российским юмором! Ан нет!!!О носителях рунглийского языка существует следующий анекдот. В центре Лондона один человек обращается к другому и между ними происходит такой диалог: «Excuse me, how much watch?» «Near six». «Such much?» «For whom how…» «MGIMO finished?» «Ask!…» Его прототипом служит диалог эмигрантов из легендарной «Касабланки» (1942 г.): Mrs. Leuchtag: To America! Carl: To America! Mr. Leuchtag: Liebchen — sweetnessheart, what watch? Mrs. Leuchtag: Ten watch. Mr. Leuchtag: Such much? Carl: Hm. You will get along beautiful in America, mm-hmm. Источник  | 
| 
 | 
| Всего комментариев: 0 | |

Я всегда испытываю какую-то грусть, когда узнаю, что какое-то произведение, которое я мысленно считала совершенно русским, в действительности - перевод. Меня потрясло, что "Доктор Айболит" - вольный перевод. Что прекрасные стихи Лермонтова - перевод с немецкого, причем в переводе многое потеряно. Но вот это я всегда считала чисто российским юмором! Ан нет!!!