Указом императора Японии российский преподаватель японского языка, переводчик Татьяна Львовна Соколова-Делюсина награждена Орденом Восходящего Солнца (Золотые лучи с розеткой).
Всегда приятно, когда награда находит того, кто ее достоин. В данном случае мне лично приятно особенно, потому что Т.Л. Соколова-Делюсина – мой сэнсэй. Поздравляя ее, я предлагаю вашему вниманию мое интервью с ней из книги «Тайва». Могу добавить к нему, что Татьяна Львовна по-прежнему с большим успехом преподает и перево
...
Читать дальше »
|
Вы наверняка уже читали один из наших материалов, посвящённых многопользовательской ролевой игре Age of Conan: Hyborian Adventures. Как стало известно, вскоре можно будет купить лицензионную российскую версию этого компьютерного блокбастера. «1С» утверждает, что Hyborian Adventures появится в продаже 20 июня 2008 года.
Игру собираются издавать на английском языке в двух вариантах: в DVD-боксе (р
...
Читать дальше »
|
В 2008 году в культурной жизни России и Европы произошло необычайно важное событие — издание произведений поэта с мировым именем — Ф.И. Тютчева на европейских языках. В трехтомник вошли две стихотворные подборки, опубликованные в третьем и четвертом томах пушкинского журнала «Современник» за 1836 г. под общим заголовком «Стихотворения, присланные из Германии».
Новое издание познакомит с творчеством поэта читателей Германии, Италии, Франции, где Ф.И.Тютчев в течение многих лет представлял Россию.
<
...
Читать дальше »
|
Сыктывкарским студентам будет легче изучать коми язык Издательство Коми республиканской Академии госслужбы и управления при Главе РК выпустило учебно-методическое пособие "Коми язык".
Как рассказала "Комиинформу" автор-составитель пособия, научный сотрудник Института языка, литературы и истории УРО РАН Елена Федосеева, предназначено издание, прежде всего, для студентов заочных отделений, но будет полезным и для начинающих изучать язык самостоятельно. Пособие содержит основные теоретические
...
Читать дальше »
|
Российская премьера всемирно известного мюзикла «Красавица и чудовище» пройдет в Москве 11 октября
Этому мюзиклу действительно нет равных на Западе. Тони Брэкстон и Хью Джекман считают за честь выступать в нем, еще бы - постановка получила все мыслимые и немыслимые награды на свете (“Золотой глобус” и Tony Award в том числе). Проанализировав факты, российские воротилы шоу-биза решили срочно поставить “Красавицу и чудовище” в Москве. И этот вызов Москва в лице Алексея Кортнева приняла. &
...
Читать дальше »
|
Президент Украины Виктор Ющенко внесёт на рассмотрение парламента новую редакцию закона "О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств".
В ней власти намерены исправить лингвистические ошибки (в частности, внести уточнённое наименование языков, к которым будут применяться положения хартии – например, не "еврейский", а "иврит") и решить проблему с несовершенным переводом самого документа.
Об этом сообщила заместитель министра юстиции Валерия Лутковская во
...
Читать дальше »
|
В издательстве ЗабГГПУ вышел в свет новый (восьмой) выпуск ежегодного журнала «Переводчик», который посвящается 70-летнему юбилею университета. Издание предназначено для филологов, лингвистов, краеведов, а также для тех, кто интересуется вопросами перевода и переводоведения. Журнал «Переводчик» выходит на новые рубежи…Агентство подписки и доставки периодических изданий «Урал-Пресс» обратилось к «Переводчику» с предложением включить издание в подписной каталог на 2-е полугодие 2008 года для распространения
...
Читать дальше »
|
Популярный израильский писатель Меир Шалев известен во всем мире. Его книги переводились на разные языки, в том числе и на русский. Самый верный путь познакомиться с настоящей, колоритной и самобытной израильской литературой – через произведения этого замечательного автора.
Романы Шалева – поэтические семейные саги. Каждый сюжет представляет собой изощренное сплетение обстоятельств, героев, фантастичности и реальности. Все это пронизано библейским мистицизмом, недаром Меир Шалев считается самым глубо
...
Читать дальше »
|
Более 5 тысяч переводчиков будут работать на Олимпиаде-2008 заявил на пресс-конференции в Пекине глава отдела международных связей оргкомитета пекинской Олимпиады Чжао Хюйминь. По словам представителя оргкомитета, волонтеры-переводчики будут обеспечивать перевод не только с иностранных языков на китайский и обратно, но также с английского на другие языки мира. В общей сложности специалисты, большинство из которых - студенты и аспиранты вузов китайской столицы, готовы работать с 55-ю языками.
|
Сегодня в Саранске пройдет церемония награждения победителей Второго Межрегионального конкурса переводов. Его организаторами выступили мордовское региональное отделение Союза переводчиков России, кафедра теории речи и перевода факультета иностранных языков МГУ имени Огарева. Жюри конкурса возглавил министр торговли и предпринимательства республики Александр Иванов.
В конкурсе приняли участие студенты Мордовского, Ижевского, Пермского госуниверситетов, школьники городских и сельских
...
Читать дальше »
|
« 1 2 ... 21 22 23 24 25 26 » |