HarperCollins, одно из крупнейших издательств в мире, запустило проект, который позволяет бесплатно читать в интернете избранные бестселлеры. Первой книгой программы оказался английский перевод "Ведьмы с Портобелло" Пауло Коэльо. За этим популярным романом последуют еще пять текстов. Как отмечает обозреватель газеты The Guardian, одним из авторов, участвующим в программе, станет Нил Гейман, автор таких известных книг, как "Американские боги" и "Звездная пыль". Гейман, как и его издатели в HarperCollins,
...
Читать дальше »
|
Американская газета The New York Times открыла в LiveJournal сообщество "Нью-Йорк Таймс по-русски". Предполагается, что газета будет переводить на русский и публиковать в сообществе часть своих материалов. Кроме того, отзывы русскоязычных читателей будут переводиться на английский и публиковаться на сайте издания. Переводы на русский будут публиковаться в сообществе еще до того, как английский текст выйдет в интернет-версии и на бумаге, пишет в своем блоге эксперт по социальным СМИ компании "Суп" Антон Н
...
Читать дальше »
|
Полное собрание сочинений Маркса и Энгельса оказалось не по зубам китайским переводчикам В Китае застопорилась работа над переводом полного собрания сочинений Карла Маркса и Фридриха Энгельса, насчитывающим 60 томов.
По словам Цзяна Ренсьяня из официального бюро переводов Компартии КНР, работа не сможет быть завершена в обозримом будущем из-за нехватки переводчиков и молодого персонала. К настоящему моменту на китайский язык переложено только 20 томов сочинений апологетов коммунизма, причем на
...
Читать дальше »
|
Популярную на Западе социальную сеть Facebook начали переводить на русский язык еще в начале весны этого года. Сейчас силами самих русскоязычных пользователей социалки, переведено уже 56% слов и фраз.
На данный момент на русский язык Facebook переводит 370 человек. Но из-за того что слова, которые нужно перевести, на деле используются как часть сложного предложения, появляются забавные словосочетания, звучащие дико для русского человека. Несколько примеров таких комических переводов выложил
...
Читать дальше »
|
Более 5 тысяч переводчиков будут работать на Олимпиаде-2008, заявил на пресс-конференции в Пекине глава отдела международных связей оргкомитета пекинской Олимпиады Чжао Хюйминь (Zhao Huimin).
"В настоящее время мы набрали более 5 тысяч переводчиков, которые будут оказывать квалифицированную языковую поддержку гостям Олимпиады", - сказал он журналистам.
По словам представителя оргкомитета, волонтеры-переводчики будут обеспечивать перевод не только с иностранных языков на китайский и о
...
Читать дальше »
|
Вдалекие атеистические времена творчество было единственной областью, в которой никто не отрицал наличие Бога. То есть никто не отрицал необходимость таланта — божественного дара для того, чтобы заниматься сочинительством и прочими художествами.
Читатель сразу поймет, что в переводе этой книги нет ни игры, ни ритма, ни юмора, ни стиля, ни приема. Теперь, когда религиозное сознание восторжествовало в головах большинства, стало ясно, что талант вовсе не является обязательным условием для в
...
Читать дальше »
|
Вы, наверняка, неоднократно замечали несоответствие оригинального названия зарубежного фильма тому варианту, который используют в широком прокате. Некоторых эти различия ужасно раздражают, а кое-кто даже получает удовольствие, критикуя работу переводчиков. Правда, не все знают, что изменение названия при переводе - это не прихоть переводчика, а нечто большее.
Дело в том, что каждый язык по-своему гибок, и довольно часто перевести дословно, не потеряв при этом смысл и колорит на
...
Читать дальше »
|
Министерство культуры Эстонии финансирует перевод детской литературы на русский язык Министерство культуры Эстонии и фонд Kultuurkapital финансируют переводы эстонской детской литературы на русский язык. На эти цели выделено 947 000 крон (62 200 евро). Об этом ИА REGNUM сегодня, 5 мая сообщили в Министерстве культуры Эстонии, отметив, что на издание книг Андруса Кивиряхка «Жираф» и «Сийри, Сийм и секреты» автору было выделено 45 000 крон (2 900 евро), а издательству КПД — 50 000 крон (3 205 евро).
С
...
Читать дальше »
|
24 апреля, в первый день работы Санкт-Петербургского международного книжного салона, состоялась презентация уникального издания Владимира Набокова под названием «Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме». Книга является частью проекта издательства «Азбука», посвященного творчеству писателя-эмигранта первой волны. На встрече присутствовали составитель, набоковед, автор вступительной статьи, примечаний и подбора иллюстраций, Андрей Бабиков (на снимке), а также координатор проекта Сергей Антонов.
...
Читать дальше »
|
В Оренбурге подведены итоги VI Открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод («Eurasian Open 2008»).
Жюри из 14 человек, в него вошли опытные лингвисты по профильным языкам и известные оренбургские литераторы в номинации «английский язык» первое место присудили Марии Гузенко, студентке факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В.Ломоносова. Поощрительные призы в этой номинации получили оренбуржцы Владислав Тимошин и Екатерина Медведева.
В номинации «немецкий
...
Читать дальше »
|
« 1 2 ... 22 23 24 25 26 » |