Произношение - как с ним быть?
Специалисты утверждают, что стандартное произношение является необходимым условием для продвижения в языке и дальнейшего набора лексического запаса. Фонетическая система языка является именно СИСТЕМОЙ, в которой все звуки удобно взаимосвязаны и как бы перетекают друг в друга, и если какие-то звуки не соответствуют системе, это тормозит дальнейшее развитие говорения – темп речи замораживается на определенном уровне и не происходит быстрого набора лексики, иноязычная речь как бы окостеневает. Не говоря уже о том, что понимать такого человека носителям языка весьма и весьма затруднительно.
С этим можно и поспорить.
Взять хотя бы С. Я. Маршака. Будучи ведущим переводчиком английской поэзии, и особенно детских стихов, своего времени, Маршак практически не умел говорить на английском языке. Выяснилось это при его первой поездке в Англию на встречу с издателями детской литературы. Общения просто не получилось, и английские издатели были в недоумении, что такой прекрасный переводчик не понимает их и они не понимают его. Пока Самуил Яковлевич не взялся за листок бумаги и стал писать на английском. Вот тогда они смогли понять друг друга.
Оказывается, английский язык Маршак изучал самостоятельно по самоучителю, в котором отсутствовали первые страницы, объясняющие произношение английских слов. И он их просто читал по-русски. И хотя говорить по-английски он не мог, с лексическим запасом проблем у него явно не было.
Я и сама на своем пути встречала такой феномен. Одна солидная переводчица говорила с конкретным русским акцентом, однако это не мешало ей стрекотать без умолку, с завидным темпом, и к тому же иностранцы вполне ее понимали, так же как и она понимала их. Правда, не могу сказать, насколько обширен был ее словарный запас, но проблем или смущения она не испытывала. Она всегда говорила, что «переводчик – это дирижер переговоров», и умудрялась победоносно выйти из любых ситуаций, где она что-то недопоняла, и, не моргнув глазом, с очаровательной улыбкой все свести к тому, чтобы участники переговоров остались довольны встречей и пришли к необходимому результату.
Это, конечно, особый дар, необходимый для переводчика, хотя неточность перевода порой имеет слишком высокую цену – не только для участников встречи, но и для самого переводчика, и крах карьеры может оказаться для него еще не самым печальным исходом...
Поработав на различных международных проектах не только с носителями языка, но и с представителями всевозможных национальностей, говорящими на английском, я поняла, что идеальное произношение вовсе не является обязательным условием для полноценного общения. С опытом нарабатывается «ухо», начинаешь понимать любой, даже самый дикий акцент. И в наше время, когда общение на английском становится все более частым явлением и на постсоветском пространстве, не говоря уже об остальном цивилизованном мире, проблема понимания несовершенного произношения теряет остроту.
Но максимально приблизиться к стандартному произношению все же очень желательно. Это в любом случае облегчает общение для обеих сторон – когда слушающему не нужно напрягаться, чтобы понять своего собеседника, не нужно где-то переспрашивать, и можно самому говорить в привычном темпе, не приспосабливаясь к темпу собеседника – это большое облегчение и удовольствие! К тому же и собеседнику, освоившему стандартное произношение намного легче понимать других, говорящих на английском языке, как носителей, так и не носителей языка.
Есть несколько приемов, позволяющих легче войти в английскую фонетическую (звуковую) систему и освоить произношение, которыми я и хочу с вами сегодня поделиться. Это актерские, игровые приемы, для исполнения которых потребуется сбросить с себя маску серьезности и – опять же! – на время стать ребенком.
Первый – говорить на «абракадабре» с английским акцентом, т.е. якобы на английском языке. Возможно, многие из вас помнят такой давний номер Ширвиндта и Державина, где Державин изображал англичанку, а Ширвиндт – переводчика, причем Державин говорил «по-английски», не произнося практически ни слова по-английски, но все звуки были настолько английскими, что сомнений не возникало – он говорит по-английски! Только вот непонятно что :). Мы ведь в наше время очень много слышим английской речи, и изобразить ее не стоит труда! Нужно только расслабиться и поиграть в язык, «удариться в детство». Попробуйте! При этом помогая себе жестами и изображая из себя натурального носителя языка. Можно вставлять в этот «поток речи» известные уже вам английские слова, но не зацикливаться на этом. Речь должна быть именно звуковым потоком, а не осознанной речью, иначе наш ум начинает тормозить выполнение этого упражнения. «Говоря по-английски», постарайтесь выразить свои эмоции – радости, возмущения, умиления, гнева – все, что угодно! Здесь главное – игра.
Второй прием тоже несложный и тоже требует игрового – или игривого :) – настроения. Если мы, осваивая английский язык, говорим на нем с русским акцентом, то теперь просто переворачиваем все с ног на голову и начинаем на русском языке говорить с английским акцентом! Опять же все, наверняка, слышали англичан/американцев, говорящих по-русски. Подделать такой акцент вовсе несложно. Просто представьте себя иностранцем, говорящим по-русски с английским акцентом, - и вперед! Говорите себе уже осознанной речью, но с акцентом.
После выполнения этих несложных приемов намного проще произносить английские слова с нужным произношением. Это равносильно упражнениям на распевку, которые певцы и хористы проделывают перед началом пения. Органы речи разогреваются и как бы расслабляются, и «вспоминают», как говорить по-английски Помните секрет №1? Вы все уже знаете! Осталось только вспомнить. Так позвольте себе вспомнить и заговорить! Сначала на абракадабре (это как детский лепет), потом по-русски с английским акцентом (это как дети начинают говорить, не все еще проговаривая и выговаривая) и, наконец, на хорошем английском языке! Удачи!
Источник: http://subscribe.ru/archive/job.lang.bisnes/200610/11191509.html |