лет в 10-11 мне пришло в голову выучить английский язык как родной. как надо учить языки мне известно не было. и слава богу, потому что то, что проблему создают не сложности языков, а способы их изучения - у меня не вызывает никаких сомнений. тогда мне лет было мало, и ни в какую систему собрать то, что я использовала мне в голову конечно не пришло. я говорю на английском, не как на родном, потому что оказалось что родным язык сделать нельзя, родной язык - это язык которым пользуются бессознательно. получилось нечто другое, со стороны разница незаметна, все удивляются этому как чуду. но суть была вот в чем. во первых, сознание само вот так сходу не может справиться с решением уравнения с несколькими неизвестными. для этого его надо долго учить разным формулам и правилам, которые оно запоминает, т.е. пользуется ими для решения еще и по заученному шаблону. уравнение же с одним неизвестным может решить даже ребенок без особой подготовки. это свойство сознания, а не математики. уравнение с одним неизвестным решается легко, уравнение с двумя, и еще хуже тремя и более неизвестными приводит к серьезным проблемам в обучении, так как внимание сознания делится, и ни один объект не воспринимается на 100% = им не удается овладеть в должной мере. пример. включите любой видеоклип. посмотрели? выключите звук и посмотрите еще раз. вы удивитесь, что на этот раз заметили что-то, что ускользало от вашего внимания раньше. теперь уберите цвет. и вы увидите еще больше деталей, которых не замечали раньше. ваше внимание делилось между звуком, цветом и формой/движением, и ни одна из составляющих не воспринималась полностью, при чем независимо от того, сколько раз вы этот клип до этого смотрели. вот в этом проблема. при смешивании разных параметров процесс познания/овладения ими затягивается не на два/три/четрые раза, а гораздо больше. например, чтобы поствить произношение на любом языке нужно 15 минут и пару недель для закрепления. при правильном подходе. при неправильном (обычном) вы можете говорить с акцентом всю жизнь. в языке для человека существуют три неизвестных параметра: звуки, грамматика (порядок составления слов в предложения), слова. все три никак не связаны друг с другом - могут существовать независимо друг от друга. для изучения их, их смешивание необязательно, что позволяет значительно улучшить качество и скорость овладения ими. но вот я подхожу к тому месту, которое не стало "системой". я делала три вещи, и не знаю которая из них привела к результату. одна - это то, что говорил Лоцзава в другой теме - нужно представлять образ слова, а не перевод на другой язык. потому что при этом в сознании задействуются разные механизмы. и второй занимает больше времени при использовании. дело в том, что любая идея, или мысль, слово воспринимаются не как набор слов, а как набор образов. если вы скажете "дом" и прислушаетесь в себе, вы заметите, что при произнесении этого слова у вас есть какой-то "идеальный" образ дома. обычно это образы из детских книжек, когда вы впервые связали на родном языке слово "дом" с тем, что оно обозначает. как компьютер переводит буквы в двоичный код, чтобы обработать команду, так мозг переводит слова в образы, чтобы понять их. так зачем создавать буфер между словом и образом в виде привязки слова к другому слову? такие привязки требуют от сознания включения механизма поиска, он немного другой и занимает больше времени. и только после завершения этой операции находится нужный образ, который и обрабатывается. вроде бы нет проблем, но только до тех пор пока вы не начали говорить. вы не замечали как трудно иностранцам понимать быстрый разговор? они просят говорить медленнее. этот процесс не успевает. процесс же привязки слов к образам не имеет проблем со скоростью восприятия. тут я хочу сказать, что рано или поздно, при интенсивном использовании языка эта привязка формируется сама. если человек является что называется fluent speaker, значит на каком-то уровне эта связь уже создалась. разница в том, что ее можно создавать самому. это быстрее и качественнее в плане результата. дальше. я пробовала с грамматикой делать две вещи. дословный перевод перевод текста на русский. т.е. английский язык, но с русскими словами. да, выглядит дико. но с другой стороны, ведь это и есть то, что вопринимают сами англичане. даже если бы они говорили русскими словами, они говорили бы именно так. использование незнакомых/английских слов для изучения грамматики очень затрудняет формирование понимания и обучения. там дело больше психилогическое. каждый человек, говорящий только на одном языке, убежден, что его порядок слов в предложениях - самый разумный и ясный. и если составлять слова в другой порядок, то ясность пропадает, а получается каша. такое простое упражнение мне лично дало понять, что эталона того, как правильно составлять слова в предложения - нет. и русский - это лишь один из вариантов, и английский в этом плане нисколько не хуже. при небольшом знакомстве можно научиться быстро легко понимать и принимать их порядок слов. пример: понять и запомнить, что англичане говорят: "здесь есть стул в комнате" для человека гораздо проще, чем пытаться запоминать это с использованием английских слов, когда одно неизвестное (порядок) пытаются объяснить другим неизвестным (словами), которое состоит из третьего неизвестного (звуков). для ума это очень сложная задача. другой вариант, который я сейчас нахожу более перспективным - чтение текста с представлением образа каждого слова в тексте. это занимает время сначала. небольшое предложение. вы произносите каждое слово, представляя что оно означает, и потом всю фразу, состоящую из этих образов, пока все составляющие ее части не будут видны в голове совершенно ясно. сначала это долго. но очень быстро скорость начинает увеличиваться и потом, когда накапливается достаточное количество слов, восприятие становится быстрее, чем у обычных изучающих. что странно, так это то, что таким образом в голову попадает и грамматика. у меня был случай, когда один человек спросил, как использовать какую-то грамматическую категорию в английском. я сказала ему, скажи мне, что это такое, и я скажу тебе, как это использовать. так и вышло. когда он сказал мне что это, я сказала ему, это надо говорить так и так. хотя я никогда не читала этого в учебниках. ну и третья вещь. хотя она должна быть первой. это звуки. британский и американский - это один и тот же язык, но звуки настолько различаются, что американцы например не могут научиться говорить с британским акцентом. каждый нормальный русский человек пытался хотя бы раз в своей жизни передразнить лиц кавказской, или какой-то другой национальности. и всегда это удавалось ему успешно и без проблем. это может и пятилетний ребенок. чего не понимал этот человек, это то, что в эти пять минут он переходил на фонетику другого языка не видя в этом ничего сложного. но когда потом этого же человека просили что-то сказать на этом самом "кавказском", он начинал произносить грузинские слова русскими звуками, долго мучаясь и не понимая как говорить, хотя только что он делал то же самое и успешно. конечно это напряжно, найти англичанина, заставить его говорить по-русски, научиться его передразнивать и потом применить полученные навыки уже к английским словам. потому мой способ был другой. я включала американское радио, тогда было доступно только радио и не понимая ни слова и вообще не разбирая где кончается одно слово и начинается другое, я пыталась синхронно повторять все, что удавалось выхватить. выхватить и повторить удавалось обрыки окончаний слов (одно из десяти) по одному-два слога. выглядело забавно. суть была именно в синхронности. чтоб повторить то, что еще горячее в голове. если оно хоть чуть чуть "остыло" (прошла одна две секунды) - все, память подводит - "буквы" (приблизительное звучание) вы еще можете помнить, но звуки (точное звучание) уже нет. т.е. говорю то, что слышу в данный момент. результат таков, что я могу говорить и "по-американски" и "по-британски". в кавычках, потому что внутри этих произношений есть еще масса разновидностей и для более точной подгонки нужно выделять конкретный вариант, что не очень просто сделать при помощи радио или тв. кроме этого я на слух могу определить какой англо-говорящей страны это произношение и даже говорит ли какой-либо человек по-английски с акцентом, даже малейшим и в чем этот акцент. дело в том, что слов-то в английском языке сотни тысяч, а вот букв всего 26 (звуков немного побольше конечно). когда вы учитесь произносить слова, во-первых, у вас возникает проблема с их значением, хотите вы или нет, ум будет занят этим вопросом, и это отнимет часть внимания. затем, слова - это комбинации звуков. я видела человека, который научился произносить без акцента одно слово, но не мог правильно произнести все остальные. при повторении слов, автоматически запоминается конкретная комбинация звуков, что не обеспечивает ни умение произносить звуки по отдельности, ни произносить другие комбинации. когда же речь идет о "каше" из звуков, то дело в том, что у каждого языка (по моим набоюдениям) есть как бы своя "настройка" горла (а не рта!) и достаточно просто "настроить" горло, а делается это одним приемом, чтобы все звуки автоматически были правильными и выходили естественно. и повторение "каши" наилучшим образом способствует автоматическому "нахождению" этой "настройки". при таком раскладе вы можете перепутать звуки, но не сказать их с акцентом. однако, опять по моим наблюдениям, когда человек научается понимать что такое произношение и в чем оно заключается (основная причина проблемы - банальное непонимание), можно поставить произношение даже используя ограниченное количество слов, если нет доступа к большому количеству звукового материала. этот метод лучше всего использовать до начала обучения. чем меньше человек знает язык, тем легче поставить произношение. потому что начиная что-то понимать в потоке слов, ум начинает отвлекаться, выискивать знакомые слова, а такое его поведение уже не годится. и еще. этим методом можно добиться "нонсенса" - поставить произношение на языке, который вы не знаете. сама постановка "настройки" занимает 15 минут. но так как первое время все это будет ходить ходуном и сбиваться, потребуется недели две (по 15 минут), чтобы произношение полностью "встало" (закрепилось) и перестало "ездить". не знаю кому все это может быть полезно. и вообще может ли это быть полезно. так как при таком подходе я никогда не использовала создание каких-то учебников/уроков (подачи информации), а пользовалась любым учебником, который попадался, потому у меня и есть проблема со способами последовательной подачи информации при обучении (см. выше).
Источник: http://www.multikulti.ru/forum/showflat.php?Cat=&Board=multikulti&Number=338&page=0&view=collapsed&sb=9&o=&fpart=all |