Братство двух великих языков - русского и китайского - приобретает порой весьма причудливые формы Олег ШАПОВАЛОВ, E-mail: shapoval@kp.ru — 03.06.2004 В одном своем произведении гениальный писатель-провидец (а по мнению других, просто моральный урод) Сорокин понуждает своих персонажей вести диалоги на невообразимой смеси китайско-англо-русского языка, сдобренного к тому же специфической лексикой юзеров (носителей компьютерной субкультуры). Гипотеза о подобной конвергенции, смычке и нивелировке не кажется столь уж дикой. Тем более учитывая тот энтузиазм, с которым китайцы помогают осваивать просторы нашего Дальнего Востока, Сибири и наводняют наши рынки своими товарами. Надписи на товарах, кстати, тоже элемент языковой культуры. И тут кое в чем мы вполне можем найти (и находим!) с китайскими товарищами общий язык. Что-то почти родное, такое почти рязанское улавливает ухо во многих китайских оборотах речи, названиях фабрик и населенных пунктов. «Завод лекарственного здравоохранения в г. ХУЙСЯНЬ» (надпись на упаковке обувных стелек, С. Букирев из Перми прислал). «Косметический завод МЫЛИХУЙ» (надпись на креме для рук).
Тут уж ничего не поделаешь, каким имечком Бог наградил, с тем и живи. Мыли так мыли, х... так... Что ж, его не мыть, что ли?! Мыть, конечно, надо, а то что-нибудь заведется. Но и думать тоже надо! В частности, о том, как воспринимают и интерпретируют в данной стране твои оригинальные марки и лейблы. Китайские - будь они в русской транскрипции или на латинице - читаются зачастую, как надписи на заборах.
Парфюмерная линия HUE VERT (образчики продукции прислали десятки читателей) просто не может не обратить на себя внимание и не возбудить воображение даже рядового лингвиста. Явственно слышится корень «верт» - вертеть, крутить. Ну а относительно «хуе»... Между тем в нашей Отчизне верчение этим самым предметом никогда не считалось достойным занятием. Нет, есть, конечно, любители напрыскаться парфюмом и вертеть себе, поплевывая в потолок. Но это же извращенцы! Так на чью мельницу льют производители свою туалетную воду?
А все эти XUEBAO (надпись на колоде игральных карт, прислал В. Гущин, Киров), HUI HONG, HUIWEI (этикетки к носкам, Т. Архипова, Саратов), INXУИ (кожаная нашлепка на шорты, В. Сафаргалина, г. Сибай), ХУ ЯН (сапоги зимние, утепленные, прислал А. Иванов, Тула)? Ну что это, скажите, такое? В какие это ворота?
Подвергнем языковому анализу, например, надпись на шортах - INXУИ. Если IN(in) прочесть как английское «в», а остальную часть слова - по-русски, получится не очень хорошо: вроде того, что пошел ты в (на) это самое... И нас, потребителей, вот так вот посылают?! За наши же кровные?!
Если серьезно, загадочные китайские HUI, XUE не говоря уже о ХУИ, давно не давали мне покоя. Сердце подсказывало, что это какая-то особая частица речи, а может быть, даже корень, имеющий смысл! Пришлось обратиться за помощью к военным переводчикам Министерства обороны (гражданских знакомых не было). И те с военной прямотой взялись за решение проблемы. Оказалось, что у HUI - XUE - множество смысловых значений, аж до пятидесяти (например - серый, восстанавливать, мочь) - в зависимости от контекста. «Есть у вас контекст?» - спросили переводчики. «У меня только этикетки без всякого контекста». - «Тогда извиняйте, ничем помочь не можем. Каждому HUI - свое место...»
В общем, получился какой-то китайский многочлен! Но ведь не все же ихние производители, работающие на наш рынок, сидят по фанзам да сараям, есть же и крупные фирмы. Где их переводчики, где маркетологи? Чего они там себе думают?
Возможно, писатель Сорокин прав и скоро мы будем выражать свои наиболее яркие чувства и мысли на заборах и в общественных туалетах с помощью китайских идиоматических выражений...
Источник: http://kp.ru/daily/23290/29383/ |