Есть институт брака, но кто же захочет жить в институте, или Язык граффити по-немецки В рекламе используется множество лингвистических приемов. Один из них - шлагзац, или ошеломляющее выражение.
При использовании данного приема две части высказывания контрастируют друг с другом. Значение последующей части сводит на нет значение предыдущей, а само высказывание приобретает противоположный смысл. Этот прием широко используют авторы граффити, которые стремятся поразить, ошеломить адресата парадоксальностью, видимой абсурдностью своих утверждений. Так они выражают свое ироническое, а порой и саркастическое отношение к тем или иным явлениям действительности.
Примеры немецких шлагзацев:
Arbeit ist sьss, aber ich bin leider Diabetiker. Труд сладок, но я, к сожалению, диабетик.
Je mehr ich Mдnner kennenlerne, desto mehr liebe ich Tiere. Чем больше я узнаю мужчин, тем больше я люблю животных.
Ehe ist eine Institution, aber wer mцchte in einer Institution leben? Есть институт брака, но кто же захочет жить в институте?
Liebe Autofahrer, fahren Sie bitte keine Schьler tot, warten Sie, bis ein Lehrer kommt! Уважаемые водители, не сбивайте, пожалуйста, учеников, подождите, когда пойдет учитель!
Chirurgen tragen Gummihandschuhe, um keine Fingerabdьcke zu hinterlassen. Хирурги носят резиновые перчатки, чтоб не оставлять отпечатков пальцев.
Unsere Luft hat einen Vorteil: man sieht, was man atmet. Наш воздух имеет одно преимущество: видно, чем дышишь.
Schьtzt die Bдume! Esst mehr Biber! Защищайте деревья! Ешьте больше бобров!
Посмотрите вокруг и вы обнаружите немало примеров и на русском языке.
Источник: http://www.birzhaplus.ru/kariera/?38630 |