Последние месяцы в Великобритании широко обсуждается проект «Билля о правах и обязанностях», в котором британцы пытаются сформулировать смысл своих национальных ценностей. Есть в этой стране, однако, ценности очевидные и безусловные.
Я живу в Лондоне рядом с огромным парком, который можно смело назвать лесом или пустошью, в зависимости от того, в какой точке очутишься. По этому парку раскиданы скамейки. Вот они-то для меня — настоящее английское чудо. Каждая скамейка разделена перегородками из гнутого железа. Ты можешь сесть, а рядом тоже кто-то сядет, но вы — разделены. Вроде вместе сидите, но в то же время — порознь. Это и есть английское privacy, что приблизительно можно перевести как «частная жизнь».
О своей национальности нормальный человек обычно вспоминает за границей: по контрасту. Нынешний спор о британских национальных ценностях разгорелся после того, как в одно ненастное утро миллионы жителей Соединенного Королевства, проснувшись, почувствовали себя в чужой стране. Оказалось, что рядом с ними живут люди, очень много людей, которые готовы не то что разнести в щепки скамейки, но и выкорчевать все Хэмпстедские, Гайд, Холланд и прочие парки. Оказалось, что в Великобритании есть целые культуры, которые не желают признавать перегородок, другими словами, права на чужую «частную жизнь». По данным британских спецслужб, только в последнее время в стране расследуется около тридцати террористических заговоров, цель которых — физическое уничтожение «неверных».
Но эту проблему пусть анализируют серьезные эксперты. Поскольку я пишу стихи, то для меня куда естественней искать корни национального характера в языке. Думаю, твердый порядок слов в немецком многое говорит о носителях этого языка, как и бесчисленные степени свободы в английском — об англичанах. Есть одна грамматическая деталь, которая не сразу бросается в глаза. В немецком, как и в русском, языке существует пара личных местоимений «вы» и «ты». В английском сохранилось только «вы» — you. Что это значит? А то, что в англоязычном мире все — на «вы». Никто никому не «тыкает». Говоришь ли ты с ребенком или с подчиненным, с нищим или аристократом — все равно всегда обращаешься на «вы». Просто не нация, а дворянская семья. Еще одно грамматическое наблюдение. Я заметил, что даже грубоватые люди, переходя на английский, звучат вежливей, чем на родном языке. Думаю, что секрет этого социального явления — в сослагательном наклонении. В английском языке оно играет несравнимо большую роль, чем в русском или украинском. Все эти английские «не могли бы вы...», «хотелось бы...», «а нельзя было бы...» и прочее, пусть условно, но оставляют собеседнику свободу выбора, дают ему шанс, даже иллюзорный, сохранить достоинство. Не думаю, что в будущем «Билле о правах и обязанностях» речь пойдет о личных местоимениях или сослагательном наклонении. Ну и не надо. Они постоят за себя сами
Источник: http://cn.com.ua/N506/foreign/parallel/ |