Есть такой способ изучения иностранных языков - методом погружения: когда носитель этого языка пытается втолковать тебе что-то, говоря исключительно на своем наречии, а ты, соответственно, всеми силами своего аналитического ума пытаешься это постичь. Хорош такой метод только тогда, когда точно знаешь время всплытия, или же твой иностранно-говорящий поводырь пользуется не только языком.
На мне, а, возможно, просто на китайском языке этот метод явно споткнулся. Спустя пол года я все еще частенько теряюсь, услышав ответ на свой вопрос "сколько это стоит?" Особенно, когда дело касается шипяще-свистящих цифр: 10 или 4, 9 или 7, волшебная цифра 5 иногда просто исчезает в потоке речи! А вариантов цифр всего 12. Но как же их по-разному говорят!! То, что вместо юаней говорят куай, вместо дзяо (это более мелкая монета) - мао, осознается еще на первом этапе. Кроме того, когда сумма круглая, часто прибавляют слово "денег"-цень, которое по звучанию похоже на цифру 9-дзьу. Цифра 5-у, и иногда 6-льу часто просто съедаются. А великолепные 4 и 10, которые в путунхуа звучат как сы и ши, здесь произносятся как сы, отличаясь только тоном. Нужно иметь поистине абсолютный слух, чтобы в слове, звучащем меньше секунды, различить тон! Однако, цифра 44 звучит явно ободряюще: сы-сы-сы. Чаще всего в таких условиях спасает энергичная жестикуляция: чтобы показать цифру 10 по-китайски, достаточно соорудить из указательных пальцев могильный крестик (именно так она пишется), и сразу понятно что это не 4! С остальными цифрами и словами проще носить с собой ручку. Желательно еще знать иероглифы.
Почти двухнедельное отсутствие компьютера явилось для меня мощный стимулом к рисованию китайских козявок на всех подручных бумажках, последними пошли в дело даже чеки от покупок(благо они иногда по длине как простыни). Ну и ШО? Из трех школьных прописей по правописанию иероглифов, которыми меня заботливо снабдил муж, я не освоила даже первую. И это учитывая, что ребенок мне переодически не мешал: компьютера нет - мультиков не будет. Перечитав все ДВЕ русские книжки, он ушел к своим "девкам"- дзедзе - по-китайски, одурив голову первой от нас комнате, перешел ко второй. До конца коридора еще далеко...
При этом его джентельменский китайский набор обогатился всего лишь парой фраз, одна из которых имеет непосредственное отношение к моему единственному бесспорному успеху в освоении китайского. Вот она:
Я хочу войти.- wo yao jin lai.-во яо дзин лай.
Увы и этот успех относится не к моменту моего погружения в язык, а ко времени когда у нас все еще был компьютер. И на нем китайская детская песенка с музыкой, мультиком,и даже расписанными и пропетыми по-отдельности словами:
ПЕСНЯ ПРО ЗАЙЦА!
известна всем, всем, всем китайцам, независимо от возраста и места рождения, кроме того все ее поют одинаково, даже я! Песенка поучительная , сюжет-таки просто руководство к действию: маленький белый зайчик сидит один дома, кто-то (видимо, серый волк) просит открыть дверь и впустить его, а зайчик ни в какую - так как мамка не пришла, злодей уходит , мама приходит, дверь открывается. Вобщем, облегченный вариант "Волк и семеро козлят" с изначально заложенным хэппиэндом,но с массой полезных высказываний.
Каким бы способом не изучал язык, а начинать надо с детства.
Преобщайтесь, граждане! Чего я одна страдаю...
Источник: http://planeta.rambler.ru/users/vik-kolos/13317778.html |