Филолингвия
Вторник, 19.11.2024, 07:30
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Учим английские слова [382]
    Применение технических средств [120]
    Советы преподавателей [262]
    Практические советы [384]
    Английский грамматика. [101]
    Фонетика - английское произношение [52]
    Истории успеха [250]
    Секреты успеха. [105]
    Английский чтение [54]
    Тайм-менеджмент [5]
    Секреты полиглотов. [63]
    Развитие памяти [19]
    Советы психологов [59]
    Мышление на языке [55]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 6
    Гостей: 6
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    ddriver(40), prs01(42), QWER(43), Вишенка(37), svt13(40), Mitsuki(35), pandreyv(49), Michel(48), uveliya(60), 555sky555(39), Valerii(56)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Как выучить английский » Английский чтение

    Недостатки перевода и чтение книг в оригинале.

    Да, вот мы и дожились до чтения книг на немецком. В рамках программы "Язык оригинала" так сказать. Дело было так.

    Как-то раз, просматривая RSS-feed от fictionbook, я напоролся на книжечку Лотар-Гюнтера Буххайма "Лодка", т. е. сабжевая книга на русском. Прочитал. Обратили на себя внимание характерные косяки плохого перевода (перевод явно с английского, отсюда путаница в единицах измерения; персонажи несут околесицу и т. п.). Когда дело дошло до сальных шуточек и ругани, стало очень любопытно, что же там говорилось на самом деле и КАК. С некоторым трудом выкачал текст на немецком из Осла. Был очень крепко удивлен, обнаружив НАСКОЛЬКО негоден перевод и твёрдо решил прочесть оригинальный вариант. А вот с этим делом у меня не очень сперва заладилось.

    Читать книги на иностранных языках очень утомительно и невыносимо медленно. Я ещё по чтению "Гарри Поттера" на английском понял очень хорошо, что одно дело литература публицистическая и техническая, читать которую читать я довольно хорошо насобачился и по-английски, и по-немецки, и весьма другое - художественная. Специфическая лексика добавляет радости. Одних слов для описания улыбки на свете обнаруживается просто до чёрта. Конечно, способность Haali Reader получить перевод слова (да ещё исходя из разных форм этого слова!) в ABBYY Lingvo просто ткнув в него стилусом, доводит возможности чтения на иностранных языках просто до совершенства. Но даже в таких идеальных условиях, при наличии достаточного количества неизвестных слов чтение выматывает очень сильно. И медленно продвигается вперёд.

    Поэтому год назад книгу я забросил. С тех пор утекло некоторое количество времени, за это время знание немецкого продвинулось вперёд, и, что ещё более важно, до меня стало постепенно доходить, что отвратительный перевод - это не только "Лодка", а и вообще значительная часть всего переводимого ныне на русский. Отсюда и возникла идея, начать теснее приобщаться к англо- и немецкоязычной культуре путём потребления таковой на языке оригинала, благо что необходимые условия более-менее есть. В рамках этой идеи я снова открыл файлик Das Boot. Было это недели две назад...

    Книга вообще-то немаленькая. 647 страниц Haali, 1376 кБ текста в ANSI-кодировке. Но чтоб вот так, читать книгу неделями, притом с усердием... отвык я от такого. Ощущение такое, что потратил времени на чтение раз в двадцать больше, чем в случае аналогичного русского текста. Однако и разницу между оригиналом и фуфловым переводом почувствовал сразу, несмотря даже на постоянные прыжки в Лингво. После того, как прочитал около трети книги, открыл тот русский перевод, и просто обомлел - всё оказалось намного хуже, чем я думал. Не говоря уже о неадекватном, уплощённом переводе, переводчик выпускал непонятным образом текст целыми абзацами, что вообще ни в какие ворота не лезет. Позволю себе привести в качестве примера блестящего перевода следующий отрывок, более других меня удививший среди виденных:

    ...Pause. Dann läßt sich Pilgrim wieder hören: »Ich hab im Stadtpark auf ner Bank die Kleene vom Kiosk aufgerissen. Den vollen Präser hab ich mir aber erst zu Hause von der Palme geringelt…«
    ...


    Переводчик перевёл это таким образом:

    ...Пауза. Затем опять голос Пилигрима:
    — Я натянул эту крошку-цветочницу на скамейке в парке. Но по настоящему мне полегчало, только когда я вернулся домой и сам позаботился о себе...
    ...


    Мне же кажется, что говорится там следующее:

    "...Пауза. Затем опять слышно Пильгрима:
    - Я отодрал на скамейке в парке ту малышку из киоска. А использованный гандон я стянул с хрена уже только дома..."
    ...


    И т. д. и т. п. Недостатки перевода затрагивают не только похабень в разговорах матросов, разумеется :) просто такой трёп понять трудней всего, из-за изобилия несловарных жаргонизмов и из-за желания автора показать простонародный диалектный выговор (Kleene вместо Kleine и т. п.).

    Что сказать по содержанию... автор не поскупился на немалое количество живописных подробностей из быта немецких подводников, по большей части удачных, надо сказать. Удачных и выпуклых. Раздражают однако постоянные размышлизмы автора на абстрактные темы и отступления от линии повествования. Должно быть, этим он хотел показать постепенный сдвиг крыши в тех условиях. Но читать это на иностранном языке просто непосильно, ибо не очень интересно. Однако ахинеи и маразма нет... Одноимённый фильм наверное все видели. Он более-менее близок тому, что написано (не скажу за перевод ;)). Книжка хорошая, недаром она чуть ли не самая популярная по теме.

    Другие материалы по теме


    Источник: http://denmes.livejournal.com/131695.html
    Категория: Английский чтение | Добавил: tivita (16.11.2007) | Автор: denmes
    Просмотров: 6447 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 1
    1   [Материал]
    Эта тема - неадекватность перевода - мне очень близка. Столкнулся с ней еще по книгам о Джеймсе Бонде (007). Читаю о нем принципиально на английском.
    Что касается "Подлодки", то попавшая мне в руки книга (на английском) меня настолько потрясла, что стал самостоятельно ее переводить (сам моряк)... Когда перевел примерно половину, вышла книга в русском переводе Захарова. Купил, прочел. НЕ ПОНРАВИЛОСЬ! Переводчик выбрал какой-то залихватский тон в повествовании. Много ошибок в моркой и технической терминологии. Но главное - тональность смещена как мне кажется совсем не в ту степь... Поэтому свой перевод довел до конца - в стол, конечно. Т.е. на диске он у меня сохранен и вряд ли кому будет интересен...
    А фильм типично голливудский со сдвигом в сторону боевика-"action". Кто платит, тот заказывает музыку... Хоть в титрах и Бавария-фильм, да заставка голливудская... Бог с ними, им нужен гарантированный успех кассовый...
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz