«ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР» ДЛЯ ФИННОВ СТАЛ… ТРАМПЛИНОМ!
Игорь Смирнов, профессор, кандидат педагогических наук, заслуженный учитель РФ, «Учитель года России — 2002», Веса Лехмонен, директор начальной школы в Хюакянумми, председатель совета директоров школ округа Мянтсяля (Финляндия)
Важность взаимопонимания между носителями разных языков еще в древности была блестяще продемонстрирована в известном мифе о строительстве Вавилонской башни. Господь наделил строителей башни, объединенных бесплодной идеей дотянуться до Него, разными языками, дабы воспрепятствовать осуществлению сей дерзкой попытки. Сегодня, когда Европа строит единый союз, умение обходиться без переводчика, глубоко проникая в тексты и подтексты живой речи собеседника, возрастает тысячекратно. Горький опыт столкновений на межнациональной почве научил: из простого инструмента информационного обмена язык все более превращается в средство преодоления нетерпимости, ксенофобии, экстремистских устремлений.
О ДРУЖБЕ И СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ Наверное, в принципе взаимопонимание возможно и без знания «иноплеменных слов». Хотя чревато перебоями в коммуникации. Знания же языка как системы, в свою очередь, тоже недостаточно: можно жить под одной крышей, много общаться и решительно не понимать друг друга. Для того чтобы достигать взаимопонимания, согласия в семье, родном городе, стране и в целом мире, современным людям необходим опыт общения с другой, порой отталкивающей своей необычностью и непохожестью культурой.
Воспитательное назначение предмета «иностранный язык» трудно переоценить в условиях возникновения таких гигантских политических, экономических и социальных альянсов, как ЕС или находящееся в стадии развития СНГ. Как бы ни пытались противники глобализации, прибегая к демонстрациям и акциям протеста, воспрепятствовать этим процессам, мировая экономика стремится к укрупнению, слиянию производств в планетарном масштабе. С другой стороны, вполне понятна обеспокоенность общества судьбами языков малых стран и народов, наиболее подверженных отрицательным воздействиям глобализации, могущим привести к поистине невосполнимым потерям.
Надо отдать должное языковой политике Европейского сообщества, которое провозгласило основным принципом культурного развития страны поддержку в сохранении и изучении родного языка всеми и каждой из малых групп, компактно проживающих на ее территории. Все это воплощается в учебных планах образовательных учреждений, в создании поликультурных школ, в трансляции радио- и телепередач на нескольких языках, в издании периодики и литературы на языках, требующих особой государственной защиты и внимания.
ТАБОР УХОДИТ В ШКОЛУ Образцово толерантной в плане языковой политики внутри своей страны остается Финляндия. Официальными, государственными, языками здесь признаны финский и шведский. Они преподаются в школах в качестве обязательных. Каждый гражданин волен слушать радиопередачи, смотреть телепрограммы, читать газеты на двух языках. Все городские объявления, надписи, дорожные указатели дублируются по-шведски. В последнее время, после вступления Финляндии в ЕС, расширилась возможность в изучении родного языка и для других местных этнических групп. Это нашло отражение в учебном плане финских школ, отныне предоставляющим право людям некоренной национальности изучать родной и/или язык своих предков. Среди задач обязательного образования провозглашается «укрепление культурной идентификации ученика, его навыков и умений в родной речи», «возможность понять разные культуры и их значимость, участвовать в общественной жизни».
Документ определяет специфику обучения граждан «с языковыми и культурными отличиями» — саамов, цыган, глухонемых и иммигрантов.
Так, при обучении в лицее, согласно Закону о лицее, языком обучения помимо финского и шведского могут быть саамский, цыганский или сурдоязык (язык жестов для глухих). Если языком преподавания является в основном саамский, то и родной язык и литература преподаются на нем. Эти уроки можно проводить на саамском языке даже в том случае, если школа не предоставляет обучение на саамском. Ученикам, изучающим саамский как родной, финский язык преподают либо в объеме, специально предназначенном для саамскоязычных, либо в объеме родного языка и литературы.
Согласно пункту 2 параграфа 8 Закона о лицее, в качестве родного языка можно преподавать на сурдоязыке, цыганском или других, которые являются родными для учащихся. Учащиеся, говорящие на иностранном языке, изучают предмет «Родной язык и литература» в объеме финского/шведского второго языка или как вариант в объеме финского/шведского как родного языка. Организатор образования (учредитель) решает в рамках упомянутых правил, в каком объеме ведется преподавание, как будет организовано и когда целесообразно разделить класс на «иноязычные» группы.
Вот, например, какие обязательства по сохранению цыганской культуры берет на себя финское правительство. «При обучении цыган надо принимать во внимание, что в Финляндии они являются этническим меньшинством со своей собственной культурой. Преподавание в лицее на цыганском языке должно помогать учащимся-цыганам идентифицировать себя со своим народом, способствовать использованию своего родного языка, выражению себя так, чтобы были видны знания и умения, полученные дома, в их среде (сообществе) и в школе, а также было бы заметно желание выразить свою принадлежность к цыганам. Преподавание на цыганском языке должно быть организовано, исходя из имеющихся возможностей, во взаимодействии с другими учебными заведениями. При этом надо способствовать изучению детьми, говорящими на цыганском языке, истории своего народа и наречия, цыганских сообществ в Финляндии и других странах».
ПОЛИГЛОТ — ЭТО НОРМАЛЬНО В обучении иммигрантов и учащихся, говорящих на иностранных языках, используются Основы государственного учебного плана и местный учебный план лицея с учетом опыта, знаний, времени пребывания в стране и предшествующего обучения в школе каждого из учеников. Если знание финского и шведского несовершенно, то финский и/или шведский преподается детям как второй язык.
Описанные выше правила, внесенные в учебный план, способствуют достижению целей лицейского образования (9–12 классы) прежде всего в области формирования культурного самосознания. При этом для финского общества важно, чтобы учащийся: * знал различные толкования понятия «культура», мог описать особенности разных этических, национальных, религиозных канонов (традиций); * мог быть выразителем своей культуры; * ценил многообразие цивилизации как источник богатства жизни и творчества; * умел многосторонне общаться с представителями других культур. Как видно из приведенной цитаты, финское государство осуществляет планомерную и целенаправленную политику консолидации общества, не ущемляя и не принижая роли национальных меньшинств, а, напротив, всячески способствуя их развитию и самоопределению.
СОСЕДЕЙ НЕ ВЫБИРАЮТ Русскоязычное население в стране Суоми также имеет возможность изучать язык своих предков, Гоголя и Достоевского, в качестве третьего иностранного, если родители и дети в этом заинтересованы.
Кстати, почти повсеместно в общеобразовательных учреждениях Финляндии в качестве «первого иностранного» преподается английский язык, как правило, со второго класса. Второй иностранный — немецкий или французский — появляется позднее как предмет по выбору. На третьей ступени обучения, в лицее, могут быть предложены два дополнительных иностранных «предмета», кроме первого иностранного, на усмотрение ученика. Курс завершается сдачей государственного экзамена, предусматривающего контроль лексико-грамматических навыков и умений аудирования.
Словом, языковая политика «школьной Финляндии» нацелена на воспитание и образование граждан в духе готовности к сотрудничеству с жителями стран ЕС в сфере производства, торговли и науки; это — политика толерантного отношения к разным, но рядом живущим культурам.
Источник: http://pedsovet.org/mtree/task,viewlink/link_id,2707/Itemid,118/ |