Филолингвия
Пятница, 22.11.2024, 11:51
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 9
    Гостей: 9
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    okashiro(43), karinarts(57), irishag-25-25(64), swarawaitty(32), oktava(62), aeliitak(63), sd(28), musenko74(50), kagal(57), trener9510(48), S@sh@(30)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Пульс профессионального переводчика достигает 160 ударов в минуту.

    Пульс профессионального переводчика достигает 160 ударов в минуту.
    Недавно в Петрозаводске прошел очередной семинар норвежско-российской программы «Чистое производство». Его участники — преподаватели техникума городского хозяйства, специалисты жилищно–коммунальных хозяйств — с нескрываемым интересом слушали куратора Лейва Бьорне из компании «Тесла», что в Осло.
    Он опытный преподаватель, умеет рассказывать, приводить примеры на тему как уменьшить расход воды, а значит, экономить деньги. Впрочем, подумалось мне, слушали не столько его, высокого подтянутого джентльмена, типичного представителя страны викингов, сколько переводчика Григория Соколова, доносившего до наших участников семинара пришедшие с запада тонкости новых идей о том, как правильно вести городское хозяйство. В ходе дискуссии он успевал быстро и точно переводить с английского на русский и, наоборот, с русского на английский. Словом, без переводчика общения, обмена опытом специалистов просто не получилось бы.
    Десять лет действует в Карелии эта программа. За эти голы с ней познакомились сотни инженеров в Сегеже, Сортавале, Костомукше, Вяртсиля, других городах и поселках. В России, рассказал ее куратор, москвич Ян Цыганков, она работает также в Архангельской, Мурманской, Волгоградской и других областях.
    Все эти годы ее участником является и Григорий Соколов. Он профессиональный переводчик, более тридцати пяти лет трудится в этой должности в Институте геологии Карельского научного центра Российской академии наук.
    Знакомы мы с ним со школьных лет. В те годы английский, да и некоторые другие предметы из учебной программы у меня вызывали мало интереса. Другое дело у Гриши — его ответы на вопросы учительницы по этому предмету неизменно заслуживали отличных оценок.
    Неудивительно, что для него после получения школьного аттестата не стояло вопроса, куда поступать — только на факультет иностранных языков нашего пединститута. После окончания — служба в армии, работа учителем в Пудоже.
    Душа же стремилась к деятельности переводчика, хотелось повидать мир. Теперь, спустя десятилетия, можно сказать, что давняя мечта осуществилась. Где за это время он только ни побывал… Благодаря профессии, походил по улицам Лондона и Нью-Йорка, Торонто и Осло. Любовался открывающимися видами с Эйфелевой башни в Париже и берлинского телецентра. Вглядывался в просторы озера Лох-Несс, пытаясь различить в них таинственное чудовище, и любовался полотнами мастеров эпохи Возрождения в Дрезденской галерее. Перечень можно продолжать долго.
    Но самое главное — профессия помогла обрести немало друзей по всему свету. Теперь к праздникам к нему идет немало писем, открыток и электронных сообщений от своих иностранных товарищей.
    В конце семидесятых годов началось, а впоследствии интенсивно продолжилось сотрудничество карельских ученых со своими коллегами из Финляндии, Германии, Америки и других стран. Оно воплотилось во многие крупные совместные проекты. В Институте геологии считают, что такое стало возможным в немалой степени благодаря Соколову. Своим профессиональным подходом к делу он по праву заслужил уважение коллег.
    За это время перевел горы научной и технической литературы. Побывал в десятках полевых экспедиций. И, конечно, участвовал во многих международных конференциях в России и за ее пределами. Научные сотрудники обращаются к нему при подготовке докладов на английском и уверены, что со стилистической стороны статья или доклад будут безупречными.
    Внимательное, точнее, профессиональное, отношение к языку позволяет Григорию заметить то, мимо чего многие проходят равнодушно. В последние годы появилось обилие вывесок на иностранных языках в родном Петрозаводске. Заимствования приобрели массовый характер. Подчас они лишние. Часто просто безграмотны. На некоторых из них, к примеру, на магазине «Визави», в одном слове допущено … три ошибки. Подобные вывески, так же, как и машины на газонах — признак провинциализма. Жаль, что их не замечают те, кому следовало бы по долгу службы.
    Конференции, фуршеты, перелеты, сплошной праздник — такой для многих представляется работа переводчика. Только ему известно, каково переводить, если выступающий неправильно строит фразу, останавливается в середине предложения и возвращается к началу или вдруг начинает тараторить, стремясь уложиться в отведенное время. Порой пульс переводчика-синхрониста, установлено экспериментально, достигает 160 ударов в минуту, больше, чем у штангиста в момент взятия рекордного веса. Бывает, и нередко, когда английские слова индусы или финны искажают до неузнаваемости. Требуется немало усилий, чтобы понять их речь, тем более речь научную, пересыпанную специальными терминами.
    Первые поездки на Запад, в Америку в 80-90-е годы открыли для Соколова много неожиданного. Например, в Миннесоте двери во многих домах (народ там предпочитает жить именно в домах, а не в квартирах ) вообще не закрываются. Люди там привыкли доверять друг другу. У нас именно в те годы стали появляться теперь широко распространившиеся вторые, стальные двери с хитроумными замками и решетки на окнах. А финский попрошайка, узнав, откуда приехал к ним Григорий, сам предложил ему монету. И смех, и грех.
    Обо всем этом и о многом другом узнал, прочитав книгу Соколова «Слово — серебро». В заметках, вышедших в этом году, он с присущей ему внимательностью рассказывает об интересных фактах из своей богатой событиями и встречами жизни. Действительно, прав Антуан де Сент Экзюпери, как-то заметивший, что единственная роскошь на Земле — роскошь человеческого общения. Как бы мир жил без переводчиков? Такое представить невозможно.



    Источник: http://kurier.karelia.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=41&Itemid=29
    Категория: Практика перевода | Добавил: tivita (08.11.2007) | Автор: Виктор МАКАРОВ
    Просмотров: 1889 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz