Пульс профессионального переводчика достигает 160 ударов в минуту. Недавно в Петрозаводске прошел очередной семинар норвежско-российской программы «Чистое производство». Его участники — преподаватели техникума городского хозяйства, специалисты жилищно–коммунальных хозяйств — с нескрываемым интересом слушали куратора Лейва Бьорне из компании «Тесла», что в Осло. Он опытный преподаватель, умеет рассказывать, приводить примеры на тему как уменьшить расход воды, а значит, экономить деньги. Впрочем, подумалось мне, слушали не столько его, высокого подтянутого джентльмена, типичного представителя страны викингов, сколько переводчика Григория Соколова, доносившего до наших участников семинара пришедшие с запада тонкости новых идей о том, как правильно вести городское хозяйство. В ходе дискуссии он успевал быстро и точно переводить с английского на русский и, наоборот, с русского на английский. Словом, без переводчика общения, обмена опытом специалистов просто не получилось бы. Десять лет действует в Карелии эта программа. За эти голы с ней познакомились сотни инженеров в Сегеже, Сортавале, Костомукше, Вяртсиля, других городах и поселках. В России, рассказал ее куратор, москвич Ян Цыганков, она работает также в Архангельской, Мурманской, Волгоградской и других областях. Все эти годы ее участником является и Григорий Соколов. Он профессиональный переводчик, более тридцати пяти лет трудится в этой должности в Институте геологии Карельского научного центра Российской академии наук. Знакомы мы с ним со школьных лет. В те годы английский, да и некоторые другие предметы из учебной программы у меня вызывали мало интереса. Другое дело у Гриши — его ответы на вопросы учительницы по этому предмету неизменно заслуживали отличных оценок. Неудивительно, что для него после получения школьного аттестата не стояло вопроса, куда поступать — только на факультет иностранных языков нашего пединститута. После окончания — служба в армии, работа учителем в Пудоже. Душа же стремилась к деятельности переводчика, хотелось повидать мир. Теперь, спустя десятилетия, можно сказать, что давняя мечта осуществилась. Где за это время он только ни побывал… Благодаря профессии, походил по улицам Лондона и Нью-Йорка, Торонто и Осло. Любовался открывающимися видами с Эйфелевой башни в Париже и берлинского телецентра. Вглядывался в просторы озера Лох-Несс, пытаясь различить в них таинственное чудовище, и любовался полотнами мастеров эпохи Возрождения в Дрезденской галерее. Перечень можно продолжать долго. Но самое главное — профессия помогла обрести немало друзей по всему свету. Теперь к праздникам к нему идет немало писем, открыток и электронных сообщений от своих иностранных товарищей. В конце семидесятых годов началось, а впоследствии интенсивно продолжилось сотрудничество карельских ученых со своими коллегами из Финляндии, Германии, Америки и других стран. Оно воплотилось во многие крупные совместные проекты. В Институте геологии считают, что такое стало возможным в немалой степени благодаря Соколову. Своим профессиональным подходом к делу он по праву заслужил уважение коллег. За это время перевел горы научной и технической литературы. Побывал в десятках полевых экспедиций. И, конечно, участвовал во многих международных конференциях в России и за ее пределами. Научные сотрудники обращаются к нему при подготовке докладов на английском и уверены, что со стилистической стороны статья или доклад будут безупречными. Внимательное, точнее, профессиональное, отношение к языку позволяет Григорию заметить то, мимо чего многие проходят равнодушно. В последние годы появилось обилие вывесок на иностранных языках в родном Петрозаводске. Заимствования приобрели массовый характер. Подчас они лишние. Часто просто безграмотны. На некоторых из них, к примеру, на магазине «Визави», в одном слове допущено … три ошибки. Подобные вывески, так же, как и машины на газонах — признак провинциализма. Жаль, что их не замечают те, кому следовало бы по долгу службы. Конференции, фуршеты, перелеты, сплошной праздник — такой для многих представляется работа переводчика. Только ему известно, каково переводить, если выступающий неправильно строит фразу, останавливается в середине предложения и возвращается к началу или вдруг начинает тараторить, стремясь уложиться в отведенное время. Порой пульс переводчика-синхрониста, установлено экспериментально, достигает 160 ударов в минуту, больше, чем у штангиста в момент взятия рекордного веса. Бывает, и нередко, когда английские слова индусы или финны искажают до неузнаваемости. Требуется немало усилий, чтобы понять их речь, тем более речь научную, пересыпанную специальными терминами. Первые поездки на Запад, в Америку в 80-90-е годы открыли для Соколова много неожиданного. Например, в Миннесоте двери во многих домах (народ там предпочитает жить именно в домах, а не в квартирах ) вообще не закрываются. Люди там привыкли доверять друг другу. У нас именно в те годы стали появляться теперь широко распространившиеся вторые, стальные двери с хитроумными замками и решетки на окнах. А финский попрошайка, узнав, откуда приехал к ним Григорий, сам предложил ему монету. И смех, и грех. Обо всем этом и о многом другом узнал, прочитав книгу Соколова «Слово — серебро». В заметках, вышедших в этом году, он с присущей ему внимательностью рассказывает об интересных фактах из своей богатой событиями и встречами жизни. Действительно, прав Антуан де Сент Экзюпери, как-то заметивший, что единственная роскошь на Земле — роскошь человеческого общения. Как бы мир жил без переводчиков? Такое представить невозможно.
Источник: http://kurier.karelia.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=41&Itemid=29 |