Филолингвия
Воскресенье, 22.12.2024, 17:54
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 8
    Гостей: 8
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    Darkwood(50), Мария(42), olgash(46), jkvh0uidfhbviu(32), SiGnOrItA(35), aCID(35), izuminka(34), helgatiger(38), zolotgrom(29)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Как перевести слово, у которого нет эквивалента?

    Пять лет назад довелось перевести с итальянского один короткий, на полстраницы, текст по технологии швейного производства, в котором раз 7-8 встречалось слово recupero. По-итальянски оно обозначает примерно "восстановление для повторного использования", "рекуперация". Применительно к тому тексту - устранение любых дефектов (пошива, ткани, варки и т.д.) забракованного джинсового изделия, позволяющее вернуть его в первый сорт и продать за полную цену. Русского эквивалента у него нет, видите, пришлось длиннющей фразой объяснять. А для итальянских специалистов-швейников это - привычный термин, и в этом тексте он - в каждом абзаце, чуть не в каждой фразе. В преамбуле пояснялось, что одни великие бренды считают это занятие за западло, а другие, не менее великие, - не брезгуют. И не из жадности - просто так сильно уважают свою продукцию - не будете же вы выбрасывать ювелирное изделие только потому, что оно чуть запачкалось или погнулось. Вот и достойное швейное - тоже.
    И дальше, кратко описывались конкретные случаи такого "рекуперо":
    - прострочка заново распустившегося при варке невидного шва (три стежка подряд на видном месте - изделие бракуется во второй сорт)
    - устранение заметного дефекта ткани (на фабрике говорят "дефект текстиля"), так называемой "белой нити" - закрашивание ее специальным фломастером почти (!!!) не линяющим после стирки
    - устранение другого заметного дефекта ткани - "толстой нити" - поддеть ее иголкой и вытянуть, а потом той же иголкой сдвинуть соседние нити на ее место
    - устранение дефекта варки, так называемых "заломов" тем же самым фломастером
    - с изнанки, на невидном месте чуть разошелся оверлок кромки шва - шов обремкался при варке. Подрезать его ножницами и заново заоверлочить.
    - изделие запачкалось, например, ржавчиной от контейнера, или дёгтем, которым колеса контейнеров смазывают - свести пятно пятновыводителем (это не вещество, а приспособление, типа гладильной доски и парового пистолета - струя пара 150°С под давлением 6 бар без следа сводит любые пятна)
    И т.д.
    Интуитивно я очень понятно перевел этот текст "по смыслу", а потом заметил, что каждый раз, когда в тексте оригинала встречалось слово recupero, я переводил его другим русским словом (ремонт, восстановление, устранение дефекта, выведение пятен, закраска и т.д.). То есть, отдельными "лоскутами" (patchwork) закрыл всё семантическое поле исходного термина. В принципе, возможно было и другое решение: использовать для его перевода везде один и тот же термин, например, "восстановление", или "рекуперация", а в преамбуле или в сноске дать его определение. Такой текст годился бы только для чтения глазами, а не для восприятия на слух: эти привычные слова в такой расширенной семантике по-русски не употребляются. По сути, это был бы семантический неологизм. Чтобы понять каждый очередной абзац текста, читателю приходилось бы невольно возвращаться к определению: либо вверх, в преамбулу, либо вниз, в сноску. Для данного случая это не беда, но для небольшого текста плюсов у второго варианта - никаких, а минусы - есть, и могут проявиться в определенных обстоятельствах.
    Вообще, дедушка Гегель верно подметил, что количество переходит в качество. У коротких и длинных текстов - совершенно разная структура, разная "унутренняя организация". Соответственно, разная методика перевода, разный навык.


    Источник: http://perevod99.blogspot.com/2008/02/blog-post_08.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (11.02.2008) | Автор: Sergio
    Просмотров: 1910 | Рейтинг: 5.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz