Филолингвия
Воскресенье, 22.12.2024, 23:59
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 5
    Гостей: 5
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    Darkwood(50), Мария(42), olgash(46), jkvh0uidfhbviu(32), SiGnOrItA(35), aCID(35), izuminka(34), helgatiger(38), zolotgrom(29)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    КАК ЗВУЧИТ ПЕРЕВОД ТОЛСТОГО С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ?

    В Ясной Поляне начал свою работу первый международный семинар переводчиков Толстого
    Как объяснить иностранным читателям, что имел в виду Лев Толстой, употребляя слово "хозяйство", есть ли у него дневники и будут ли их читать иностранцы? Первый в России семинар переводчиков произведений Толстого собрал в эти дни лучших иностранных специалистов по Толстому в имении писателя в Ясной Поляне. В разговоре о трудностях перевода принимают участие 16 лучших специалистов из 8 стран мира. А атмосфера его усадьбы служит катализатором дискуссии.

    Первыми о Толстом узнали англичане - в 1862 году в Англии опубликовали его повесть "Детство", потом "Казаков", "Севастопольские рассказы". Но пик интереса к Толстому за рубежом приходится на 80-е годы XIX века. В этот период в Америке появилось 7 переводов только одной "Анны Карениной". Выходили бесчисленные переводы "Войны и мира" - название романа, кстати, было переведено неверно - War and Peaсe, хотя автор не имел в виду войну как отсутствие несогласия.

    - Сам Толстой был доброжелателен к переводчикам, - рассказывает научный сотрудник музея "Ясная Поляна" Галина Алексеева. - Но если речь шла о религиозных сочинениях, он был весьма пристрастен.

    Сегодня философские и религиозные произведения Толстого отчасти забыты: в Европе их переводят мало и нечасто, считает один из лучших французских переводчиков Толстого Мишель Окутюрье. А вот интерес к художественной прозе сохраняется постоянный. Во Франции развилась культура перевода, и читатель почти ежегодно получает новые варианты таких произведений, как "Война и мир", "Анна Каренина", "Крейцерова соната".

    - Французские переводчики уже поняли, что обстоятельность - это особенность толстовского творчества, и противостоят соблазну адаптировать и сокращать его романы, сводить повествование к фабуле, - говорит г-н Окутюрье. - Хотя недавно у нас вышел "новый", как было представлено издателем, текст "Войны и мира", приобретенный нашими издателями у издательства "Захаров". Фактически это черновик, первый вариант романа, написанный в 1805 году. Но читатель раскусил подвох: успеха эта книга не имела.

    Переводчица из Барселоны Сельма Ансира фактически открыла для читателя дневники Толстого, о которых в Испании не подозревали.

    - Когда я на свой риск взялась за перевод дневников Толстого, мой издатель пришел в ужас: "Ты что, хочешь нас погубить?" Однако первое издание "Дневников" разошлось за три месяца, и все латиноамериканские газеты преподнесли это как сенсацию: оказывается, у Толстого был дневник! Издатель был в полном восторге, и теперь я работаю над письмами Толстого.

    Встречи с коллегами, по словам Сельмы, очень обогащают работу переводчика.

    - Толстой, например, постоянно употребляет слово "хозяйство". Но как его перевести, если ни в испанском, ни в других европейских языках аналога ему нет? А здесь я могу спросить у коллег: как ты перевел это слово? А как ты?
    Выступления венгра Зигмонда Геренчара и румына Ауреля Буйчука выявили общую тенденцию: страны Восточной Европы после десятилетнего забвения, связанного с распадом СССР, сегодня переживают настоящий толстовский бум.

    Как звучит перевод Толстого с английского на русский?

    "Известия" попросили перевести фрагмент из "Войны и мира" и сравнили с оригиналом.

    В оригинале: "Наташа была спокойнее, но не веселее. Она не только избегала всех внешних условий радости: балов, катанья, концертов, театра; но она ни разу не смеялась так, чтобы из-за смеха ее не слышны были слезы. Она не могла петь. Как только начинала она смеяться или пробовала одна сама с собой петь, слезы душили ее: слезы раскаяния, слезы воспоминаний о том невозвратном, чистом времени; слезы досады, что так, задаром, погубила она свою молодую жизнь, которая могла бы быть так счастлива. Смех и пение особенно казались ей кощунством над ее горем. О кокетстве она и не думала ни раза; ей не приходилось даже воздерживаться. Она говорила и чувствовала, что в это время все мужчины были для нее совершенно то же, что шут Настасья Ивановна".

    В переводе с английского Татьяны Киселевой: "Наташа была спокойнее, но не счастливее. Она не только избегала всех внешних форм радости (удовольствия) - балов, прогулок, концертов и театров, но она никогда не смеялась так, чтобы в смехе ее не присутствовал звук слез. Она не могла петь. Как только она начинала смеяться или сама пыталась петь, подступали слезы: слезы раскаяния, слезы воспоминаний о тех чистых временах, которые невозможно было вернуть, слезы досады за то, что так бесполезно погубила она свою молодую жизнь, которая могла бы быть такой счастливой. Смех и пение в особенности перед лицом горя казались ей кощунством. Какая-либо необходимость воздержания и мысли о кокетстве не приходили ей в голову. Она говорила и одновременно чувствовала, что ни один мужчина для нее не имел бы большее значение, чем шут Настасья Ивановна". 



    Источник: http://www.inauka.ru/philology/article66570.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (09.06.2008) | Автор: Сергей ЖДАКАЕВ
    Просмотров: 2873 | Рейтинг: 3.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz