Вы заканчиваете лингвистический ВУЗ и считаете, что перед вами распахнуты все двери и что Ваша подготовка позволит вам сразу преступить к переводческой работе. Но как только Вы получаете работу, оказывается, что родная Alma Mater не подготовила Вас как следует, и что даже красный диплом не помогает решить реальных переводческих заданий. Практика показывает, что далеко не все профессиональные переводчики заканчивали профильный ВУЗ, а каждый третий переводчик по образованию программист, экономист, юрист, философ или кто угодно, но не филолог.
Дело в том, что программа ВУЗовской подготовки отстает от объективной реальности лет на 10-15 и не дает необходимых знаний для работы в бюро переводов или издательствах. Может Ваша теоретическая подготовка заслуживает наивысших похвал, но от этого мало толку при практических заданиях. И что же тогда делать юному переводчику-желторотику? Единственный выход – практиковаться и еще раз практиковаться, но желательно под присмотром более опытного переводчика. Конечно же, Вам нужно будет «набить руку» на простеньких работах, к которым не будут предъявляться строгие требования, для того чтобы перейти на следующий профессиональный этап. Но в то же время Вы должны быть строгим самим к себе и уделять много времени самосовершенствованию.
Хотя, огромный опыт работы переводчиком еще ничего не говорит и не является свидетельством высокого профессионального уровня. Можно несколько лет проработать переводчиком, к которому не предъявляют высоких требований и который остается на одном уровне. Заявления об опыте проживания в стране языка перевода вообще смешны. Даже, если Вы свободно общаетесь на иностранном, хорошим переводчиком Вы можете и не быть. Многие профессиональные переводчики не всегда могут похвастаться безупречным владением иностранным языком. Профессиональный уровень перевода требует всецелого поглощения и терпения, которое не всем присущи. Специализированные переводчики тратят уйму времени на выяснение дополнительных деталей, и часто должны расшифровывают послание автора текста. Для этого одного знания иностранного языка не достаточно. Нужно еще разбираться в предметной области перевода. И если Вы не знаете, где у машины кардан, то Вам придется это узнать, для того, чтобы выполнить качественный перевод. Вам придется изучить хоть поверхностно ту область знаний, в которой Вы будете переводить.
Огромной проблемой при переводе оказывается незнание родного языка. Люди, знающие иностранный язык, не могут выразить на родном языке смысл исходного текста. Какой-то «собачий комплекс» - понимаю, но сказать не могу. Переводчик должен четко представлять, о чем переводит и адекватно передавать смысл. Хороший переводчик должен обладать хорошими аналитическими способностями и не отключать логическое мышление при переводе, что достаточно часто встречается.
Работа переводчика не так уж и проста, как кажется, и не сводиться к знанию определенного количества слов и выражений. Она требует терпения и настойчивости и, конечно же, практики.
Источник: http://blog.fridge.com.ua/13/07/2008/kak-rozhdayutsya-perevodchiki/ |