Филолингвия
Суббота, 04.05.2024, 13:17
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    krotish(34), bentira(67), Cat(40), alla(58), akabac(67), Loafer2008(57), yuliya_usa(56), Рацио(60), irma(47), wangjiahuan(35), mech-a-nick(40), tubaretka2012(34), Diglossya(32)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)
    [07.09.2017]
    Второе занятие. “Лингвотренажеры - быстрый путь к беглой речи”. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Как рождаются переводчики?

    Вы заканчиваете лингвистический ВУЗ и считаете, что перед вами распахнуты все двери и что Ваша подготовка позволит вам сразу преступить к переводческой работе. Но как только Вы получаете работу, оказывается, что родная Alma Mater не подготовила Вас как следует, и что даже красный диплом не помогает решить реальных переводческих заданий. Практика показывает, что далеко не все профессиональные переводчики заканчивали профильный ВУЗ, а каждый третий переводчик по образованию программист, экономист, юрист, философ или кто угодно, но не филолог.

    Дело в том, что программа ВУЗовской подготовки отстает от объективной реальности лет на 10-15 и не дает необходимых знаний для работы в бюро переводов или издательствах. Может Ваша теоретическая подготовка заслуживает наивысших похвал, но от этого мало толку при практических заданиях. И что же тогда делать юному переводчику-желторотику? Единственный выход – практиковаться и еще раз практиковаться, но желательно под присмотром более опытного переводчика. Конечно же, Вам нужно будет «набить руку» на простеньких работах, к которым не будут предъявляться строгие требования, для того чтобы перейти на следующий профессиональный этап. Но в то же время Вы должны быть строгим самим к себе и уделять много времени самосовершенствованию.

    Хотя, огромный опыт работы переводчиком еще ничего не говорит и не является свидетельством высокого профессионального уровня. Можно несколько лет проработать переводчиком, к которому не предъявляют высоких требований и который остается на одном уровне. Заявления об опыте проживания в стране языка перевода вообще смешны. Даже, если Вы свободно общаетесь на иностранном, хорошим переводчиком Вы можете и не быть. Многие профессиональные переводчики не всегда могут похвастаться безупречным владением иностранным языком. Профессиональный уровень перевода требует всецелого поглощения и терпения, которое не всем присущи. Специализированные переводчики тратят уйму времени на выяснение дополнительных деталей, и часто должны расшифровывают послание автора текста. Для этого одного знания иностранного языка не достаточно. Нужно еще разбираться в предметной области перевода. И если Вы не знаете, где у машины кардан, то Вам придется это узнать, для того, чтобы выполнить качественный перевод. Вам придется изучить хоть поверхностно ту область знаний, в которой Вы будете переводить.

    Огромной проблемой при переводе оказывается незнание родного языка. Люди, знающие иностранный язык, не могут выразить на родном языке смысл исходного текста. Какой-то «собачий комплекс» - понимаю, но сказать не могу. Переводчик должен четко представлять, о чем переводит и адекватно передавать смысл. Хороший переводчик должен обладать хорошими аналитическими способностями и не отключать логическое мышление при переводе, что достаточно часто встречается.

    Работа переводчика не так уж и проста, как кажется, и не сводиться к знанию определенного количества слов и выражений. Она требует терпения и настойчивости и, конечно же, практики.



    Источник: http://blog.fridge.com.ua/13/07/2008/kak-rozhdayutsya-perevodchiki/
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (23.07.2008) | Автор: blog.fridge
    Просмотров: 1855 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz