А не посимуранствовать ли мне насчет переводов? Тема ныне популярная, пожалуй, так и сделаю.
Самая
главная проблема - надо ли переводить вообще. В последнее время все
чаще слышу, что не надо. Что перевод некачественен, теряет игру слов и
стиль автора. Высказывается даже мысль, что переводить не нужно, потому
что у людей теряется стимул к изучению языков. Я считаю, что эти
утверждения немного странны. В самом деле, если перевод некачественный,
это повод сделать лучше, но никак не отказываться от переводов. Что
касается стиля автора и игры слов - хороший переводчик сохранит их. И
более того, в целом стиль не загубить никому. И даже если он немного
изменится под рукой переводчика, я не вижу в этом катастрофы.
Существует перевод "Властелина колец" Муравьева и Кистяковского. Фанаты
в массе своей считают его ужасным, потому что переводчики посмели
изменить некоторые имена и в нескольких местах - какой ужас! -
приписать пару слов. Но я начинал с этого перевода, и другие по
сравнению с ним кажутся мне пресными. Конечно, давать эльфу имя
Горислав было опрометчиво. И некоторые слова можно было вполне оставить
без перевода. Но в целом, на мой взгляд, перевод замечательный. Что
же до последнего пункта, то он просто смехотворен. Конечно, для кого-то
это может быть так, но я отношусь к книгам, фильмам, играм и т.п. как
угодно, только не как к учебникам. Интересно, что предложения всегда
высказываются в отношении английского языка, я ни разу не видел, чтобы
кому-то предложили ради Готики выучить немецкий или ради Ведьмака -
польский. Вывод следующий: людям просто хочется жить в обществе, где
все знают английский, а в идеале - и общаются на нем в быту. Но я не
думаю, что большинство этого так уж желает. Почему я должен учить язык
из-под палки, потому что кто-то считает, что на русском продукция не
должна выпускаться? Раз уж зашла речь о переводах, нельзя не
отметить и тенденцию оставлять без перевода англицизмы. Когда на AG
обсуждали перевод Elder Scrolls, кто-то возмущался, зачем переводить
imp как бес и почему нельзя оставить просто имп. На мой
взгляд, нарицательные слова стоит переводить, где это не противоречит
атмосфере и здравому смыслу, и любые слова, в т.ч. имена собственные,
можно упрощать, если их произношение вызывает затруднение у
русскоязычного читателя. Особая статья - это ударения. Как известно, в
английском ударение во многих словах падает на первый слог, и
выговорить их по-русски крайне затруднительно. Но ревнителей оригинала
это не останавливает: сломай себе язык, но выговори все иностранные
фонемы, и непременно с изначальным ударением. Сам я обычно переставляю
ударение на последний слог и не ломаю голову. У того же Толкиена, на
мой взгляд, полностью допустимо говорить Саурон, Саруман, Финголфин, Боромир etc.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]