Филолингвия
Воскресенье, 05.05.2024, 15:56
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    Самослов(38), Baha(35), dubaroday2414(33), BeglyiRychar(37), Моровикова(74), VoidLord(31), Luchneen(37), Kuusi(42), Alexme(21), Raivo(26), zuzuka(65), Lykov(60), nb(42), alevtin(67), arsana(54), Gomer505(53), Slavnuy(39)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)
    [07.09.2017]
    Второе занятие. “Лингвотренажеры - быстрый путь к беглой речи”. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Научная конференция «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ» открылась в Москве

    Научная конференция "Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ" открылась 24 сентября в Москве. Форум проводят Институт перевода Библии (ИПБ) совместно с Институтом языкознания РАН (ИЯ РАН), заседания будут проходить 24-26 сентября. Для участия в конференции собрались лингвисты, переводчики, социологи, библеисты и историки со всей России и из стран СНГ, сообщает "Благовест-Инфо".

    Марианна Беерле-МоорУчастников форума приветствовали директор ИЯ РАН Михаил Алексеев и директор ИПБ Марианна Беерле-Моор. В своем вступительном докладе она сделала краткий обзор деятельности ИПБ, основанного 35 лет назад Борисом Араповичем в Хельсинки. По ее словам, целью создателей Института был перевод Библии на несколько языков народов СССР. К настоящему времени усилиями ИПБ "Книга книг" переведена уже на 85 языков народов России и СНГ. Директор ИПБ также напомнила о многолетнем сотрудничестве руководимого ею учреждения с Академией наук СССР, а потом и Российской академией наук, результатом чего стали совместные конференции и коллоквиумы, на которых обсуждались как теоретические, так и практические проблемы библейских переводов.

    Сквозной темой конференции стала тревога по поводу мировой проблемы стремительного исчезновения языков малочисленных народов. Настоящий форум ставит вопрос о роли библейских переводов в сохранении и развитии языков народов России и стран СНГ. Участники намерены не только констатировать, что эта роль, несомненно, велика, но и обсудить все аспекты проблемы, начиная от критериев целесообразности выбора того или иного языка для перевода и кончая критическим анализом уже сделанной переводческой работы.

    Участник всех конференций ИПБ, академик РАН Гаджи Гамзатов (брат известного поэта Расула Гамзатова) в своем выступлении коснулся важной темы восприятия библейских переводов. Он рассказал о том, что в начале 90-х гг. попытки перевода Библии на языки народов Дагестана вызвали неприятие и напряжение в этой преимущественно мусульманской республике. Однако с годами, в результате последовательного сотрудничества ИПБ с дагестанскими учеными, ситуация существенно изменилась: работа по переводу Библии способствует диалогу мусульманской и христианской общественности, росту "почитания" Библии в Дагестане. На сегодняшний день Библия или некоторые библейские книги переведены на десятки языков народов Дагестана, в том числе – на бесписьменные языки.

    С приветствием к участникам конференции выступил академик РАН Евгений Челышев. Он вспомнил обстоятельства подписания соглашения Отделения литературы АН СССР с Б.Араповичем в 1989 г.: "Это было очень необычно – Библия не очень вписывалась в изучение марксизма-ленинизма". По словам академика, работа ИПБ имеет огромное значение – не только академическое, но и с точки зрения приобщения интеллигенции народов России и СНГ к основам христианской культуры. Выступавший выделил также работу ИПБ по изучению путей взаимодействия христианской и мусульманской культур, "что так необходимо сейчас для укрепления нашей государственности".

    На открытии конференции было зачитано приветствие председателя Совета Российского гуманитарного научного фонда чл.-корр. РАН Юрия Воротникова, который отметил, что переводы Библии служат "мощным импульсом для межнационального, культурного и духовного возрождения носителей языка", на который переведен библейский текст.

    Тема конференции была подробно рассмотрена в докладе сотрудника ИПБ Марины Ломовой-Оппоковой.  По ее словам, лингвисты дают весьма пессимистичные прогнозы: из 6,5—7 тыс. существующих сегодня языков через сто лет исчезнет более половины. При этом 95 % населения земли говорит всего на 2, 5 тыс. языках. Остальными же 4,5 тыс. пользуются лишь 5 % землян. Библия уже переведена на треть существующих языков, однако носители иных языков еще не имеют "ни одной страницы библейского текста". Спасение языков малых народов не является главной целью переводчиков Библии, но "мы не можем сидеть сложа руки", сказала докладчица. Многолетняя практика показывает, что библейский перевод может стать "очень действенным способом защиты" исчезающих языков, в том числе – бесписьменных. В этом случае перевод Библии, который оказывается единственным памятником письменности на этом языке, воспринимается не только как религиозный текст, но и как нормативная модель, источник пополнения и обогащения лексико-фразеологической системы, импульс для развития языка и т.д. Докладчица коснулась также сложного вопроса о целесообразности переводов Библии на те языки, которые "все равно умрут". Опираясь на новый кодекс ЮНЕСКО в отношении исчезающих языков, М.Ломова подчеркнула, что "неэтично отказывать какому-либо языку из-за малочисленности его носителей", но надо предпринять все усилия для перевода Библии, если сами носители языка хотят его иметь.

    Для филолога проблема малочисленности и целесообразности не может даже стоять, продолжил тему директор ИЯ РАН Михаил Алексеев. По его мнению, ученым следует руководствоваться не только научной этикой, но и евангельскими максимами. "Говоря о пропавшей овце, Иисус имел в виду как раз  пропавший язык, который надо сохранить", -- отметил он. В докладе "Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков в России" ученый остановился на том, каким образом перевод Библии или даже сама инициатива такого перевода стимулирует развитие языка, интерес его носителей к своему языку, "повышение его престижа", что, в свою очередь, способствует возрождению народа и его культуры. Как подчеркнул докладчик, во многом успех дела зависит от авторитетности и профессионализма переводчиков, которые вступают в открытый диалог с представителями различных конфессий. В докладе было подмечено, что появление переводов Библии на ряд языков России стимулировало впоследствии и переводчиков Корана.

    В течение трех дней, 24-26 сентября, на конференции будет прочитано более 30 докладов. Помимо методологических проблем, связанных с переводом, авторы проанализируют и социологические, и религиоведческие, и общекультурные аспекты. В темах докладов упоминаются конкретные опыты библейских переводов на эвенкийский, табасаранский, армянский, цыганский, аварский, коми-пермяцкий, хакасский, таджикский, лакский, язгулямский и многие другие языки.


    Источник: http://portal-credo.ru/site/?act=news&id=65505&cf=
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (25.09.2008) | Автор: portal-credo
    Просмотров: 1875 | Рейтинг: 5.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz