Филолингвия
Воскресенье, 05.05.2024, 21:50
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    Самослов(38), Baha(35), dubaroday2414(33), BeglyiRychar(37), Моровикова(74), VoidLord(31), Luchneen(37), Kuusi(42), Alexme(21), Raivo(26), zuzuka(65), Lykov(60), nb(42), alevtin(67), arsana(54), Gomer505(53), Slavnuy(39)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)
    [07.09.2017]
    Второе занятие. “Лингвотренажеры - быстрый путь к беглой речи”. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    « Правильные переводы, или о наболевшем…

    Зачем такие сложности?
    Не проще ли договориться со «своим» нотариусом о том, чтобы тот, закрыв глаза на отсутствие подтверждающих документов, зарегистрировал в качестве официального переводчика одного или двух сотрудников переводческой компании? Такой сотрудник в своем заявлении указывает: «Прошу считать меня доверенным переводчиком с арабского, армянского, азербайджанского, английского, иврита, итальянского, урду, фарси, дари, таджикского, турецкого, японского, китайского, испанского, литовского, эстонского, латышского…» Не устали от перечисления? А ведь иностранных языков так много! Предположим, такой сотрудник – переводчик, но разве под силу одному человеку владеть десятками языков и уметь с них переводить? А даже если и так, то какими документами он может это подтвердить? Если никакими, то доверенным переводчиком он стать не может. По закону.

    А ведь так и происходит в некоторых переводческих компаниях:

    - к примеру, вы разместили заказ на перевод с корейского языка, вышли за пределы офиса, а дальше…

    - менеджер фирмы ищет и находит переводчика с такого языка по Интернету. Этот переводчик не живет в вашем городе, скорее всего, он не живет и в вашей стране. И действительно ли он переводчик, а не корейский программист, попутно промышляющий переводами? Знает ли он русский? Да и вообще, хорошо ли он владеет своим родным языком? Фирме всё равно. Деньги заплачены, и перевод должен быть готов и заверен к определенному дню.

    - в урочный час менеджер фирмы получает готовый «перевод» от такого «профессионала», отдаёт его на подпись сотруднику, который «владеет» десятками языков, и тот, ничтоже сумняшеся, ставит свою подпись в графе «Перевод с корейского языка на русский язык выполнил … Ф.И.О.». Допустим, что пятью языками из нескольких заявляемых десятков такой специалист действительно владеет, но вот только корейского языка он, к сожалению, ещё не освоил. Как можно ставить свою подпись под переводом, адекватность которого невозможно оценить тому, кто под ним подписывается? Даже если допустить, что удаленный перевод с корейского выполнен верно, то проверять такой перевод и ставить подпись на нём должен только тот, кто владеет таким языком и может документально подтвердить свои знания. А если такой профессионал есть, зачем отправлять документ на перевод непонятно кому?

    - представьте теперь на минутку другое: удаленный переводчик плохо владеет своим родным корейским, а уж русским – и того хуже, но за перевод взялся и отправил его вовремя. Как в такой ситуации поступит «специалист» фирмы? Он подпишет перевод, не сомневайтесь. И нотариус заверит его подпись, тоже будьте в этом уверены. Формально нотариус не нарушает закон, ведь он свидетельствует подлинность подписи известного ему переводчика. Правда, закон он всё-таки нарушил, когда принял заявление от такого «переводчика», не потребовав от него подтверждающих документов. По сути, это не что иное, как фальсификация документов.

    А ведь всем хорошо: нотариальная госпошлина взимается кратно количеству заявленных языков, перед нотариусом не мелькают лица разных переводчиков, он имеет дело с одним человеком, фирма процветает, заказчики довольны… Но ровно до того момента, когда выясняется, что диагноз переведен ложно, что стаж работы не переведен вообще, что содержание гербовой печати даже близко не соответствует оригиналу. Именно это и называется заведомо ложным переводом. И тогда страховку выплачивать не положено, пенсионный стаж урезается, а с печатью – вообще отдельная и долгая история. Заказчик возвращается в фирму и начинается долгий процесс разбирательств, который может закончиться чем угодно…

    Источник: http://multiforma.ru/blog/?p=20
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (01.11.2008) | Автор: Оксана Люкшина
    Просмотров: 3098 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz