Филолингвия
Пятница, 22.11.2024, 23:10
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 8
    Гостей: 8
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    okashiro(43), karinarts(57), irishag-25-25(64), swarawaitty(32), oktava(62), aeliitak(63), sd(28), musenko74(50), kagal(57), trener9510(48), S@sh@(30)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Хороший переводчик на дороге не валяется

    Если вы собираетесь открыть филиал фирмы в чужой стране, или даже в своей родной, если она отличается многонациональностью, вам необходимо научиться понимать своего будущего покупателя, что напрямую связано с отсутствием таких коммуникативных преград как языковой барьер.
    Разумеется, освоение иностранного рынка будет связано с большим количеством проблем, чем одно незнание языка местного населения. Вам придется производить исследования рынка, искать дистрибутивные каналы и улаживать множество формальностей. Тем не менее, не стоит отодвигать лингвистические вопросы на задний план: последствия могут быть более чем нежелательными.

    По данным Госдепартамента США, американские компании теряют, в среднем, около 50 млрд. долларов на возможных, но не осуществленных вследствие низкого качества переводческих услуг продажах. Предприятия сами создают себе дополнительные проблемы, не уделяя должного внимания качеству переводов, сделанных неаккуратно или не адаптированных к культурным особенностям иностранного рынка, на котором позиционируется компания. Профессионально же сделанный перевод, с другой стороны, благоприятно отразится на имидже фирмы, поможет сделать более эффективными продажи, избавит компанию от излишних юридических затруднений.

    Что же можно предпринять, чтобы при наименьших затратах сил и средств добиться максимального качества и профессионализма в работе найденного вами переводчика?

    Во-первых, забудьте о заманчивом варианте использования электронного переводчика: вместо адекватного воспроизведения заданной информации вы получите бессмысленный набор слов, который напоминает стихотворения Незнайки "килька-селедка", "пакля-рвакля".

    Если отказаться от использования компьютера, к вашим услугам остаются лишь человеческие ресурсы. Однако на этом этапе ситуация не упрощается: рынок переводческих услуг огромен и практически никак не урегулирован общими нормами и стандартами качества. Переводческие услуги крайне разнообразны по качеству, цене, степени профессионализма и срокам выполнения заказа. И самое неприятное, что вы вряд ли сможете проверить и дать оценку проделанной нанятым вам переводчиком работе.

    Однако тот же негативный фактор - избыточное предложение - является и положительным. При широком выборе различных вариантов переводческих услуг на данной стадии развития информационных технологий вы вовсе не привязаны к локальному поиску и легко можете обратиться за помощью к специалистам из других городов или стран, пользуясь Интернетом и, в крайнем случае, телефоном.

    Чтобы избавить себя от хлопот по осуществлению оплаты и других формальностей, можно обратиться в переводческое агентство, не забыв перед этим навести справки о его надежности и профессионализме предоставляемых им услуг.

    Прежде чем делать заказ в переводческом агентстве, кроме финансового вопроса, следует выяснить следующие моменты:

       1.

          Узнайте, какова квалификация переводчиков, работающих в агентстве, в том числе, являются ли они носителями языка. Несмотря на то, что многие ваши соотечественники могут владеть языком в совершенстве, никто, кроме носителя, не даст более точного варианта перевода, так как только носитель обладает врожденным чувством языка, на котором говорит на протяжении всей своей жизни.
       2.

          Обратите внимание на область специализации переводчика: он должен не только свободно владеть языком, но разбираться в той сфере, к тематике которой относится заказ.
       3.

          Уточните место нахождение вашего "подрядчика". Переводчик, проживающий в той же стране, в которой вы собираетесь открывать фирму, с наибольшей вероятностью окажется идеальным для вас вариантом.
       4.

          Во избежание дополнительных затрат заранее проверьте, в каком формате вам будет сдана готовая работа и соответствует ли он вашим требованиям.
       5.

          Заранее осведомитесь о том, какие методы проверки качества работы использует агентство.
       6.

          Свяжитесь с другими заказчиками агентства, которые уже получили свой перевод, и попросите их поделиться впечатлениями о качестве выполненной работы.

    Кроме вышеперечисленных критериев, следует запомнить одно простое правило: хороший переводчик, как хороший студент, всегда задает много вопросов.

    Источник: http://www.study.ru/support/lib/note27.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (11.01.2009) | Автор: study.ru
    Просмотров: 1697 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz