В конце 90-х бельгийская писательница Амели Нотомб написала свой самый известный роман «Страх и трепет» -- о юной европейке, влюбленной в японскую культуру, которая по окончании университета нанимается на работу в крупную токийскую фирму, где ее едва не съедают заживо узкоглазые клерки. Япония, воплощенная страна-загадка для западного человека, при ближайшем рассмотрении оказывается равнодушной, холодной и даже жестокой страной. В разноцветном и экзотичном с виду азиатском мире, наполненном икебанами и игровыми автоматами, все выглядят одинаково безразличными. И лакированные коробки небоскребов, и услужливые работники сервиса, и неулыбчивые офисные трудоголики.
Го Сяолу. Краткий китайско-английских словарь любовников. Перевод с англ. Михаила Шарова. --М.: Издательство Ольги Морозовой, 2009.
Спустя десятилетие китаянка Го Сяолу отправилась обратным маршрутом: написала роман об азиатской девушке, приезжающей в Лондон изучать английский язык. «Краткий китайско-английский словарь любовников» был обласкан британской критикой и попал в короткий список престижной премии Orange Prize for Fiction, которая ежегодно вручается автору самого значительного «женского» романа.
В переводе на русский эта история теряет изрядную долю обаяния и смысла, потому что как минимум треть «Словаря» посвящена языковой адаптации восточного человека, воспитанного на иероглифическом понимании мира, в романо-германской языковой среде. В переводе на русский исковерканный китаянкой английский выглядит нелепо -- как «твоя моя не понимать». Несмотря на все старания переводчика, очень трудно адекватно перевести мучения азиата, запутавшегося в английских идиомах. Благо сама героиня романа, написанного в форме дневника, тонко комментирует свой лингвистический дискомфорт: «Этот английский глагол -- просто ужас. Кроме времен еще три типа наклонений: изъявительное, повелительное, сослагательное. Зачем столько наклоняться?»
По мере того как китаянка осваивает английский, из русского перевода «Словаря» уходит раздражающая на первых страницах грубость. Каждая главка этого романа-дневника представляет собой разъяснение одного из английских понятий: slogan, weather, confuse, pub, surprise. И если сперва эти короткие эссе носят характер остроумных культурологических наблюдений ("Демонстранты в Англии выглядят очень счастливыми. Много улыбок. Как семейный пикник в выходные. Может ли такая демонстрация остановить войну?"), то по мере развития сюжета «словарные» главы носят все более интимный характер.
Из всех способов выучить чужой язык китайская девушка выбирает самый верный: заводит роман с англичанином. По мере того как ее английский становится богаче и свободнее, сложнее и мучительнее становятся их отношения. И если в начале истории героям не хватает слов, то в конце они становятся просто не нужны. «Между нами встает тишина. Бесконечность -- это неисчислимое будущее. Бесконечны наши стычки на кухне и в спальне».
Где-то уже к середине «Словаря» понимаешь, что все эти европейские понятия с их немыслимыми иероглифическими эквивалентами не для того, чтобы продемонстрировать, как мучителен перевод с английского на китайский. И даже не про то, как трудно наладить диалог культур. История литературного успеха тридцатилетней Го Сяолу, пишущей свои романы на английском, -- наглядное подтверждение тому, что все языковые и культурные барьеры легко преодолимы. Она тем и заслужила свои литературные награды, что сумела написать историю про невозможность перевода с человеческого на человеческий.
Условия для понимания могут возникнуть лишь однажды. Для этого не нужно быть ровесниками и людьми одной национальности. Достаточно оказаться в ситуации затерянности в большом холодном городе. Сам город Лондон -- недостающее звено, необходимое для рождения мелодрамы. В «Словаре» есть глава, в которой героиня отправляется в путешествие по Европе. Из которой следует, что маленькие уютные южные города вопреки их кажущейся романтичности не для любви. Здесь нет необходимости ежедневно чувствовать тепло другого человека, чтобы согреться и пережить зиму. Другое дело -- Лондон, Берлин, Пекин, Москва. У любовных историй, возникающих в мегаполисе, мало шансов выжить. Герои «Словаря» не воспылали друг к другу безумной страстью с последующей целью умереть в один день. Безумный большой город, запутавшийся в цепочке времен и архитектурных стилей, случайно столкнул их друг с другом. В этом городе они наконец что-то поняли об одиночестве, которое не отменяют ни секс, ни близость, ни общий язык. Однажды почувствовав такое, никогда не променяешь подлинное понимание на самый точный перевод.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]