Филолингвия
Пятница, 22.11.2024, 22:55
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 4
    Гостей: 4
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    okashiro(43), karinarts(57), irishag-25-25(64), swarawaitty(32), oktava(62), aeliitak(63), sd(28), musenko74(50), kagal(57), trener9510(48), S@sh@(30)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Трудности перевода

    В конце 90-х бельгийская писательница Амели Нотомб написала свой самый известный роман «Страх и трепет» -- о юной европейке, влюбленной в японскую культуру, которая по окончании университета нанимается на работу в крупную токийскую фирму, где ее едва не съедают заживо узкоглазые клерки. Япония, воплощенная страна-загадка для западного человека, при ближайшем рассмотрении оказывается равнодушной, холодной и даже жестокой страной. В разноцветном и экзотичном с виду азиатском мире, наполненном икебанами и игровыми автоматами, все выглядят одинаково безразличными. И лакированные коробки небоскребов, и услужливые работники сервиса, и неулыбчивые офисные трудоголики.



    Го Сяолу. Краткий китайско-английских словарь любовников. Перевод с англ. Михаила Шарова. --М.: Издательство Ольги Морозовой, 2009.

    Спустя десятилетие китаянка Го Сяолу отправилась обратным маршрутом: написала роман об азиатской девушке, приезжающей в Лондон изучать английский язык. «Краткий китайско-английский словарь любовников» был обласкан британской критикой и попал в короткий список престижной премии Orange Prize for Fiction, которая ежегодно вручается автору самого значительного «женского» романа.

    В переводе на русский эта история теряет изрядную долю обаяния и смысла, потому что как минимум треть «Словаря» посвящена языковой адаптации восточного человека, воспитанного на иероглифическом понимании мира, в романо-германской языковой среде. В переводе на русский исковерканный китаянкой английский выглядит нелепо -- как «твоя моя не понимать». Несмотря на все старания переводчика, очень трудно адекватно перевести мучения азиата, запутавшегося в английских идиомах. Благо сама героиня романа, написанного в форме дневника, тонко комментирует свой лингвистический дискомфорт: «Этот английский глагол -- просто ужас. Кроме времен еще три типа наклонений: изъявительное, повелительное, сослагательное. Зачем столько наклоняться?»

    По мере того как китаянка осваивает английский, из русского перевода «Словаря» уходит раздражающая на первых страницах грубость. Каждая главка этого романа-дневника представляет собой разъяснение одного из английских понятий: slogan, weather, confuse, pub, surprise. И если сперва эти короткие эссе носят характер остроумных культурологических наблюдений ("Демонстранты в Англии выглядят очень счастливыми. Много улыбок. Как семейный пикник в выходные. Может ли такая демонстрация остановить войну?"), то по мере развития сюжета «словарные» главы носят все более интимный характер.

    Из всех способов выучить чужой язык китайская девушка выбирает самый верный: заводит роман с англичанином. По мере того как ее английский становится богаче и свободнее, сложнее и мучительнее становятся их отношения. И если в начале истории героям не хватает слов, то в конце они становятся просто не нужны. «Между нами встает тишина. Бесконечность -- это неисчислимое будущее. Бесконечны наши стычки на кухне и в спальне».

    Где-то уже к середине «Словаря» понимаешь, что все эти европейские понятия с их немыслимыми иероглифическими эквивалентами не для того, чтобы продемонстрировать, как мучителен перевод с английского на китайский. И даже не про то, как трудно наладить диалог культур. История литературного успеха тридцатилетней Го Сяолу, пишущей свои романы на английском, -- наглядное подтверждение тому, что все языковые и культурные барьеры легко преодолимы. Она тем и заслужила свои литературные награды, что сумела написать историю про невозможность перевода с человеческого на человеческий.

    Условия для понимания могут возникнуть лишь однажды. Для этого не нужно быть ровесниками и людьми одной национальности. Достаточно оказаться в ситуации затерянности в большом холодном городе. Сам город Лондон -- недостающее звено, необходимое для рождения мелодрамы. В «Словаре» есть глава, в которой героиня отправляется в путешествие по Европе. Из которой следует, что маленькие уютные южные города вопреки их кажущейся романтичности не для любви. Здесь нет необходимости ежедневно чувствовать тепло другого человека, чтобы согреться и пережить зиму. Другое дело -- Лондон, Берлин, Пекин, Москва. У любовных историй, возникающих в мегаполисе, мало шансов выжить. Герои «Словаря» не воспылали друг к другу безумной страстью с последующей целью умереть в один день. Безумный большой город, запутавшийся в цепочке времен и архитектурных стилей, случайно столкнул их друг с другом. В этом городе они наконец что-то поняли об одиночестве, которое не отменяют ни секс, ни близость, ни общий язык. Однажды почувствовав такое, никогда не променяешь подлинное понимание на самый точный перевод.



    Источник: http://vremya.ru/2009/9/10/221353.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (22.01.2009) | Автор: Наталия БАБИНЦЕВА
    Просмотров: 1574 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz