Филолингвия
Пятница, 22.11.2024, 23:04
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 7
    Гостей: 7
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    okashiro(43), karinarts(57), irishag-25-25(64), swarawaitty(32), oktava(62), aeliitak(63), sd(28), musenko74(50), kagal(57), trener9510(48), S@sh@(30)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Дмитрий «Гоблин» Пучков: Я отвратительно отношусь к своим первым переводам

    На премьеру нового фильма Гая Ричи «Рок-н-рольщик / RocknRolla» позвали знаменитого переводчика Гоблина. Правда, в широкий прокат «Рок-н-рольщик» пойдёт в профессиональном дубляже, без гоблиновских ругательств, зато услышать Гоблина можно будет на лицензионных DVD. На премьере «Рок-н-рольщика» Гоблин, в миру – Дмитрий Пучков, поговорил с корреспондентами Агентства национальных новостей.  

    Переводчик Гоблин – это настоящий бренд. Его голос знают все. DVD и кассеты, на которых красуется надпись «правильный перевод Гоблина», покупаются чуть ли не лучше, чем переведенные официально и дублированные профессиональными актёрами. Считается, что лучшими работами Гоблина, прославившегося использованием обильным количеством нецензурной лексики, являются переводы фильмов Гая Ричи. Поэтому неудивительно, что отечественные прокатчики привлекли легендарного переводчика к работе над выходом фильма «Рок-н-рольщик» в России.

    - В английском языке два, ну три матерных слова. В ваших «правильных» переводах проявляется всё богатство русского мата. Откройте ваш фирменный секрет?
    - Вы заблуждаетесь. Английский язык – точно такой же язык, как и наш. Количество ругани в фильмах и в жизни значительно превосходит наше. Просто эти несколько слов звучат совершенно по-разному в разных ситуациях. Вот вы хорошо знаете английский язык?

    - Ну… не на «пятёрку», но немного знаю.
    - Вы должны понимать, что всё дело в интонации. Так что получается, что ругательств у них очень много. Перевести их на русский не очень сложно. Английский язык богатый (Пучков произнёс «богатый» с преувеличенным фрикативным «г» - прим. АНН), пользоваться им они умеют. Человек, который пишет диалоги, например, Гай Ричи, языком своим владеет в полной мере. Получается очень интересно и очень смешно.

    - Вы сталкивались со случаями, когда вам приходилось переводить с русского языка на английский?
    - С русского на английский может переводить только англичанин. Это надо быть носителем языка. По-другому невозможно.

    - Вы когда-то служили в органах. Насколько мне известно, старшим оперуполномоченным…
    - Да так и есть, везде служил.

    - А как пришло это ваше увлечение переводами?
    - Английский язык меня интересовал всегда. Всегда было любопытно, что там за железным занавесом происходит. Например, мне было интересно, про что там поёт песни группа Led Zeppelin. Так и выучил. А потом, когда уже пошло кино с Запада в СССР, занялся фильмами.

    - Какой был первый фильм, который вы перевели?
    - «Путь Карлито». Фильм Брайана Де Пальмы с Аль Пачино. Про бандитов.

    - И как вы относитесь к тому первому переводу сейчас?
    - Отвратительно, конечно. Как и все, я расту профессионально, совершенствуюсь. То, что я делаю сейчас, оно несравнимо с тем, что я делал 5 лет назад, то есть, то, что я делал раньше, смотреть невозможно.

    - Как вы выбираете фильмы, которые переводите?
    - Не знаю. В первую очередь, это хорошие фильмы, которые надо адекватно, нормально перевести. Вот и получается, что фильмы такие хорошие, а не я такой умный.

    - Почему вы взялись именно за «Рок-н-ролльщика»?
    - Гай Ричи – «наш» человек. Очень хорошо получаются переводы именно такого рода картин, которые он снимает. Мне поступило предложение от прокатчика, и я сразу согласился.

    - У фильмов Гая Ричи есть одна характерная особенность: его герои очень быстро говорят. В оригинале просто невозможно смотреть. Как вам удаётся так ловко переводить фильмы Ричи?
    - Да я тоже быстро говорю. Поэтому вот так и получается.

    - В широкий прокат он будет идти в каком варианте?
    - Он будет идти в дубляже. С разными актёрами, а я буду озвучивать одного из героев, Арчи. Мата в дубляже не будет. А на DVD фильм выйдет с моим переводом.

    - Вы считаете себя уже профессионалом в кинематографе?
    - Нет. Я, как Шерлок Холмс. Он же не был профессионалом, но всех ловил. Так и я.


    «Рок-н-рольщик / Rock’n’rolla» Гая Ричи снова возвращает поклонников фильмов «Карты, деньги, два ствола» и «Большой куш» в любимый мир нелепых лондонских бандитов и еще более нелепых аферистов. Только на передний план выступают не финансовые операции, а «недвига» (в переводе Гоблина), то есть недвижимость.

    Настолько многофигурных композиций в обильно населенном кино Ричи еще не встречалось. Есть «старая школа» бандитов-застройщиков – это когда «башкой в чан». Её представляет наглый и деспотичный Ленни Коул (Том Уилкинсон). Представитель «новой школы», с виду интеллигентный и дьявольски расчетливый, – это российский бизнесмен с подозрительной фамилией Омович (Карен Роден), с подозрительно знакомой небритостью на лице и очень знакомо накинутым на плечи свитерком, имеющий офис прямо на футбольном стадионе.  

    Есть и излюбленные герои Гая Ричи – лузеры, мошенники и мелкие аферисты, которым всегда везёт. Они же главные герои, которых в этом фильме представляет парень по кличке Раз-два (Джерард Батлер), который ни с того ни с сего со тоже решил заняться «недвигой» вместе с бухгалтером Стеллой (Тэнди Ньютон), играющей на два, нет, на три, если считать себя лично, фронта.

    Пересказывать сюжет нового фильма Гая Ричи – всё равно что нарисовать мелом салат оливье: возможно, но лучше самому попробовать. Другое дело – в каком варианте смотреть «Рок-н-рольщика». На афишах написано «Правильный перевод Гоблина». Да, Пучков действительно сделал, как ему кажется, два адекватных перевода, только этих адекватных – два. Один будет идти в широком прокате, в дубляже. Другой, еще более адекватный, посчастливилось услышать первым зрителям «Рок-н-рольщика»: прямой, без обиняков, нашпигованный матом, но таким правильным, смешным и чистым, что трудно представить себе фильм в другой озвучке. Впрочем, его, как обещают, можно будет услышать в DVD-версии.


    Источник: http://www.annews.ru/news/detail.php?ID=176599
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (30.01.2009) | Автор: Родион Чемонин
    Просмотров: 3477 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 5.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz