Дмитрий «Гоблин» Пучков: Я отвратительно отношусь к своим первым переводам
На премьеру нового фильма Гая Ричи «Рок-н-рольщик / RocknRolla» позвали знаменитого переводчика Гоблина. Правда, в широкий прокат «Рок-н-рольщик» пойдёт в профессиональном дубляже, без гоблиновских ругательств, зато услышать Гоблина можно будет на лицензионных DVD. На премьере «Рок-н-рольщика» Гоблин, в миру – Дмитрий Пучков, поговорил с корреспондентами Агентства национальных новостей.
Переводчик Гоблин – это настоящий бренд. Его голос знают все. DVD и кассеты, на которых красуется надпись «правильный перевод Гоблина», покупаются чуть ли не лучше, чем переведенные официально и дублированные профессиональными актёрами. Считается, что лучшими работами Гоблина, прославившегося использованием обильным количеством нецензурной лексики, являются переводы фильмов Гая Ричи. Поэтому неудивительно, что отечественные прокатчики привлекли легендарного переводчика к работе над выходом фильма «Рок-н-рольщик» в России.
- В английском языке два, ну три матерных слова. В ваших «правильных» переводах проявляется всё богатство русского мата. Откройте ваш фирменный секрет? - Вы заблуждаетесь. Английский язык – точно такой же язык, как и наш. Количество ругани в фильмах и в жизни значительно превосходит наше. Просто эти несколько слов звучат совершенно по-разному в разных ситуациях. Вот вы хорошо знаете английский язык?
- Ну… не на «пятёрку», но немного знаю. - Вы должны понимать, что всё дело в интонации. Так что получается, что ругательств у них очень много. Перевести их на русский не очень сложно. Английский язык богатый (Пучков произнёс «богатый» с преувеличенным фрикативным «г» - прим. АНН), пользоваться им они умеют. Человек, который пишет диалоги, например, Гай Ричи, языком своим владеет в полной мере. Получается очень интересно и очень смешно.
- Вы сталкивались со случаями, когда вам приходилось переводить с русского языка на английский? - С русского на английский может переводить только англичанин. Это надо быть носителем языка. По-другому невозможно.
- Вы когда-то служили в органах. Насколько мне известно, старшим оперуполномоченным… - Да так и есть, везде служил.
- А как пришло это ваше увлечение переводами? - Английский язык меня интересовал всегда. Всегда было любопытно, что там за железным занавесом происходит. Например, мне было интересно, про что там поёт песни группа Led Zeppelin. Так и выучил. А потом, когда уже пошло кино с Запада в СССР, занялся фильмами.
- Какой был первый фильм, который вы перевели? - «Путь Карлито». Фильм Брайана Де Пальмы с Аль Пачино. Про бандитов.
- И как вы относитесь к тому первому переводу сейчас? - Отвратительно, конечно. Как и все, я расту профессионально, совершенствуюсь. То, что я делаю сейчас, оно несравнимо с тем, что я делал 5 лет назад, то есть, то, что я делал раньше, смотреть невозможно.
- Как вы выбираете фильмы, которые переводите? - Не знаю. В первую очередь, это хорошие фильмы, которые надо адекватно, нормально перевести. Вот и получается, что фильмы такие хорошие, а не я такой умный.
- Почему вы взялись именно за «Рок-н-ролльщика»? - Гай Ричи – «наш» человек. Очень хорошо получаются переводы именно такого рода картин, которые он снимает. Мне поступило предложение от прокатчика, и я сразу согласился.
- У фильмов Гая Ричи есть одна характерная особенность: его герои очень быстро говорят. В оригинале просто невозможно смотреть. Как вам удаётся так ловко переводить фильмы Ричи? - Да я тоже быстро говорю. Поэтому вот так и получается.
- В широкий прокат он будет идти в каком варианте? - Он будет идти в дубляже. С разными актёрами, а я буду озвучивать одного из героев, Арчи. Мата в дубляже не будет. А на DVD фильм выйдет с моим переводом.
- Вы считаете себя уже профессионалом в кинематографе? - Нет. Я, как Шерлок Холмс. Он же не был профессионалом, но всех ловил. Так и я.
«Рок-н-рольщик / Rock’n’rolla» Гая Ричи снова возвращает поклонников фильмов «Карты, деньги, два ствола» и «Большой куш» в любимый мир нелепых лондонских бандитов и еще более нелепых аферистов. Только на передний план выступают не финансовые операции, а «недвига» (в переводе Гоблина), то есть недвижимость.
Настолько многофигурных композиций в обильно населенном кино Ричи еще не встречалось. Есть «старая школа» бандитов-застройщиков – это когда «башкой в чан». Её представляет наглый и деспотичный Ленни Коул (Том Уилкинсон). Представитель «новой школы», с виду интеллигентный и дьявольски расчетливый, – это российский бизнесмен с подозрительной фамилией Омович (Карен Роден), с подозрительно знакомой небритостью на лице и очень знакомо накинутым на плечи свитерком, имеющий офис прямо на футбольном стадионе.
Есть и излюбленные герои Гая Ричи – лузеры, мошенники и мелкие аферисты, которым всегда везёт. Они же главные герои, которых в этом фильме представляет парень по кличке Раз-два (Джерард Батлер), который ни с того ни с сего со тоже решил заняться «недвигой» вместе с бухгалтером Стеллой (Тэнди Ньютон), играющей на два, нет, на три, если считать себя лично, фронта.
Пересказывать сюжет нового фильма Гая Ричи – всё равно что нарисовать мелом салат оливье: возможно, но лучше самому попробовать. Другое дело – в каком варианте смотреть «Рок-н-рольщика». На афишах написано «Правильный перевод Гоблина». Да, Пучков действительно сделал, как ему кажется, два адекватных перевода, только этих адекватных – два. Один будет идти в широком прокате, в дубляже. Другой, еще более адекватный, посчастливилось услышать первым зрителям «Рок-н-рольщика»: прямой, без обиняков, нашпигованный матом, но таким правильным, смешным и чистым, что трудно представить себе фильм в другой озвучке. Впрочем, его, как обещают, можно будет услышать в DVD-версии.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]