Филолингвия
Понедельник, 23.12.2024, 05:06
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 5
    Гостей: 5
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    countess(45), zulpa(49), WepeEsserve21712(25), menoneard16802(47), Ar4i(36), Trefound(38), Polina23(29), maxxx8008(44), ap4fake(31)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Профессия: переводчик экстра-класса

    Тяжело в учебе...
    Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: Тяжело в учебе...
    Почему одних приглашают работать в "высший свет", платят от 700 евро за день работы, а другим приходится довольствоваться значительно более скромными гонорарами?
    Как рассказал в интервью "Немецкой волне" руководитель кафедры синхронного перехода университета Гейдельберга Кристоф Штоль, хороший переводчик должен в совершенстве владеть прежде всего родным языком. Кроме того, нужно уметь по-разному работать с группами различного состава. И еще важное качество переводчика – умение справляться со  стрессовыми ситуациями.

    Есть ли разница где учиться?

     

    В Германии существуют три университета, где преподается синхронный и письменный перевод. Это университеты Гейдельберга, Гермерсхайма и Саарбрюкена. Одним из самых известных считается факультет устного и письменного перевода в В университете Гейдельберга много иностранцевBildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift:  В университете Гейдельберга много иностранцевГейдельберге. Елизавета Птушко только что закончила его. Она училась здесь 6 лет, то есть, прошла полный курс обучения, как письменного, так и устного перевода. До этого она была студенткой в Санкт-Петербурге. Есть ли разница в том, как обучают на переводчика в Германии и в России?

     

    После  образования в Петербурге, рассказывает Елизавета, прямая дорога в секретари-референты, переводчики самого общего плана. В Гейдельберге концентрировались на обучении технике синхронного перевода, например, каковы сложности при переводе с русского на немецкий язык, какова специфика русского и немецкого языка, на что нужно обратить внимание. Необходимо читать прессу на трех языках, смотреть телевидение.

     

    Кристоф Штоль, преподаватель из Гейдельберга, работающий с российскими студентами, рассказывает: "Нужно отметить, что  мы здесь, на факультете переводчиков в Гейдельберге сталкиваемся с двумя категориями абитуриентов. Первая категория - это хорошо подготовленные, образованные люди, которые очень хотят к нам поступить и действительно интересуются профессией переводчика. Таким, конечно, всегда "Добро пожаловать!" и им стоит приезжать сюда. Но, нужно сказать, что у нас существует жесткий отбор, которые не многие могут пройти. А есть и такие абитуриенты, которые приезжают в Германию потому, что здесь в экономическом плане жизнь лучше. И они используют университет просто как возможность закрепиться здесь. Поэтому наш вуз вынужден был принять ряд правил против таких "мигрантов".

     

    Желательно, чтобы у иностранных абитуриентов уже было одно высшее образование за плечами, например, диплом экономиста, юриста, врача, инженера или математика. Об остальных требованиях можно прочитать на Интернет-странице  www.iued.uni-heidelberg.de

     

    А каковы дальнейшие перспективы?

     

     Куда идти потом, после окончания переводческого факультета в Германии? Елизавета говорит: "Я как раз недавно беседовала с представителем российского посольства в Берлине, который рассказал мне о том, что в Российской Федерации есть масса специалистов, владеющих английским языком, а вот специалистов высокого уровня с немецким языком недостаточно. Он очень часто слышит об этом от бизнесменов или владельцев крупных компаний, работающих с Германией. Но, обучаясь в Гейдельберге, скажем, и вернувшись в Россию, ты даже будешь в каком-то смысле гипервалифицирован, как мне кажется. Я не думаю, что для работы на фирме нужно в такой степени владеть техникой перевода, как этому обучают там.

     

    По-немецки эта профессия будет называться  "Konferenzdolmetscher", то есть переводчик на крупных конференциях, где работаешь минимум с двумя языками.

     

    В университете Гейдельберга будущих синхронистов учат и такому деликатному делу, как разговор с заказчиком об оплате. Кстати, получают профессиональные переводчики очень неплохо - от 120 до 200 тысяч евро в год. Конечно, чтобы выйти на такой уровень, необходимо наработать постоянную клиентуру, хорошо себя зарекомендовать, обзавестись связями (куда без них!), и вообще должно повезти - но шансы есть.
     



    Источник: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,1233377,00.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: tivita (24.04.2009) | Автор: Анастасия Сорвачева
    Просмотров: 2943 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz