Тяжело в учебе...
Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: Тяжело в учебе...
Почему одних приглашают работать в "высший свет", платят от 700 евро за
день работы, а другим приходится довольствоваться значительно более
скромными гонорарами?
Как рассказал в интервью "Немецкой волне" руководитель кафедры
синхронного перехода университета Гейдельберга Кристоф Штоль, хороший
переводчик должен в совершенстве владеть прежде всего родным языком.
Кроме того, нужно уметь по-разному работать с группами различного
состава. И еще важное качество переводчика – умение справляться со
стрессовыми ситуациями.
Есть ли разница где учиться?
В
Германии существуют три университета, где преподается синхронный и
письменный перевод. Это университеты Гейдельберга, Гермерсхайма и
Саарбрюкена. Одним из самых известных считается факультет устного и
письменного перевода в В университете Гейдельберга много
иностранцевBildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der
Bildunterschrift: В университете Гейдельберга много
иностранцевГейдельберге. Елизавета Птушко только что закончила его. Она
училась здесь 6 лет, то есть, прошла полный курс обучения, как
письменного, так и устного перевода. До этого она была студенткой в
Санкт-Петербурге. Есть ли разница в том, как обучают на переводчика в
Германии и в России?
После образования в Петербурге, рассказывает Елизавета, прямая дорога
в секретари-референты, переводчики самого общего плана. В Гейдельберге
концентрировались на обучении технике синхронного перевода, например,
каковы сложности при переводе с русского на немецкий язык, какова
специфика русского и немецкого языка, на что нужно обратить внимание.
Необходимо читать прессу на трех языках, смотреть телевидение.
Кристоф Штоль, преподаватель из Гейдельберга, работающий с российскими
студентами, рассказывает: "Нужно отметить, что мы здесь, на факультете
переводчиков в Гейдельберге сталкиваемся с двумя категориями
абитуриентов. Первая категория - это хорошо подготовленные,
образованные люди, которые очень хотят к нам поступить и действительно
интересуются профессией переводчика. Таким, конечно, всегда "Добро
пожаловать!" и им стоит приезжать сюда. Но, нужно сказать, что у нас
существует жесткий отбор, которые не многие могут пройти. А есть и
такие абитуриенты, которые приезжают в Германию потому, что здесь в
экономическом плане жизнь лучше. И они используют университет просто
как возможность закрепиться здесь. Поэтому наш вуз вынужден был принять
ряд правил против таких "мигрантов".
Желательно, чтобы у иностранных абитуриентов уже было одно высшее
образование за плечами, например, диплом экономиста, юриста, врача,
инженера или математика. Об остальных требованиях можно прочитать на
Интернет-странице www.iued.uni-heidelberg.de
А каковы дальнейшие перспективы?
Куда идти потом, после окончания переводческого факультета в Германии?
Елизавета говорит: "Я как раз недавно беседовала с представителем
российского посольства в Берлине, который рассказал мне о том, что в
Российской Федерации есть масса специалистов, владеющих английским
языком, а вот специалистов высокого уровня с немецким языком
недостаточно. Он очень часто слышит об этом от бизнесменов или
владельцев крупных компаний, работающих с Германией. Но, обучаясь в
Гейдельберге, скажем, и вернувшись в Россию, ты даже будешь в каком-то
смысле гипервалифицирован, как мне кажется. Я не думаю, что для работы
на фирме нужно в такой степени владеть техникой перевода, как этому
обучают там.
По-немецки эта профессия будет называться "Konferenzdolmetscher", то
есть переводчик на крупных конференциях, где работаешь минимум с двумя
языками.
В университете Гейдельберга будущих синхронистов учат и такому
деликатному делу, как разговор с заказчиком об оплате. Кстати, получают
профессиональные переводчики очень неплохо - от 120 до 200 тысяч евро в
год. Конечно, чтобы выйти на такой уровень, необходимо наработать
постоянную клиентуру, хорошо себя зарекомендовать, обзавестись связями
(куда без них!), и вообще должно повезти - но шансы есть.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]