Филолингвия
Пятница, 22.11.2024, 23:36
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 7
    Гостей: 7
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    okashiro(43), karinarts(57), irishag-25-25(64), swarawaitty(32), oktava(62), aeliitak(63), sd(28), musenko74(50), kagal(57), trener9510(48), S@sh@(30)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Два слова о коммерческом переводе

    Два слова о коммерческом переводе

         - Не том переводе, которым  деньги,  а  том,  который  для  денег  -  с
    английского,  как  правило,  на  русский  коммерческой  литературы.  Не  той
    литературы, которая про коммерцию, а той,  которая  издается  ради  прибыли.
    Более или менее массовая, стало быть.
         Переводчику платят с объема, и платят  мало.  А  "какчество"  никто  не
    проверяет, и никому оно, строго говоря,  не  требуется.  Потребитель  и  так
    схавает: чего с балды взять, полагает издатель. Имя раскручено? -  купит.  И
    блестящее качество перевода спрос не повысит,  тираж  не  увеличит,  прибыли
    больше не даст. Так нечего переводчику переплачивать, и нечего много от него
    требовать.
         И трудяга-переводчик стрекочет  по  клавиатуре  и  порхает  пальцами  и
    мыслью, как сын дятла и бабочки. И по десять страниц  в  день  лудит,  и  по
    двадцать, и больше некоторые выгоняют, и мы имеем то, что имеем. Параперевод
    сублитературы.
         Но некоторых книг все же жалко. Скажем, Мак-Линн был хороший писатель.
         И вот у него в одном месте корабль запускает  истребитель,  вооруженный
    катапультой.  Представьте  себе,  скажем,  "спитфайр",  у  которого   сверху
    пристроена  такая  древнеримская   метательная   хреновина   с   булдыганом,
    заряженным в ковш огромной ложки. Сюрреализм!
         В оригинале все нормально: оснащенный катапультой корабль  выстреливает
    ею  в  воздух  самолет  (разведчик).  Переведя  все  слова,  дама-переводчик
    посильно связала их грамматически быстрыми хирургическими  узлами.  Еще  так
    ткачихи-станочницы молниеносно и автоматически связывают порванные нити.
         - Хе! Когда-то у нас роман Митчела Уилсона "Живи  с  молнией"  перевели
    "Жизнь во мгле". Правда, это уже была идеология.



    Источник: http://lib.kharkov.ua/WELLER/veller2_1.txt
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (17.06.2009) | Автор: Михаил Веллер
    Просмотров: 1430 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz