Филолингвия
Суббота, 20.03.2010, 05:50
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
Категории каталога
Онлайн переводчик [28]
Переводчик онлайн, перевод онлайн
Рабочая память. [5]
Перевод блогов [1]
Теория перевода [25]
Услуги перевода. [2]
Практика перевода [303]
Программы-переводчики [8]
Сейчас на сайте
Онлайн всего: 4
Гостей: 4
Пользователей: 0
С днем рождения!
Alive(28), tarasov7_8(32), xelibry(24), tata5(54), zika(20), multiawa(22), flower(32), Anita03(20), Anitta(20)
Сегодня сайт посетили
tivita, joni11
Случайные статьи

Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

Грустные переводы

Так уж вышло, что я давно не смотрела культовый фильм "Гордость и предубеждение"-95 на русском языке, а тут организовали семейный просмотр, и пришлось. Фильм лицензионный, перевод многоголосый, "актерский", явно не синхронный. Но несколько реплик сразу отметила - хоть стой, хоть падай.

1) Леди Кэтрин уговаривает Лиззи погостить еще у Коллинзов. "Ваша матушка может обойтись без вас". Лиззи отвечает: "Но мой отец не может." Леди Кэтрин:
- Ваш отец уж точно ничего не запретит! Дочери никогда не слушаются отцов!

Ик-к! Конец 18-го века, дворянское сословие Англии... Дочери не слушаются отцов? Вообще, заявление чуточку слишком смелое даже для современной жизни. И эти слова говорит почтенная леди Кэтрин, великая блюстительница приличий? Оригинал:

- Your father may spare you if your mother can! Daughters are never of much consequence to her father!

Почему-то, кстати, отчетливо слышится именно "are" и "her father", а не "their fathers", но это уже другой вопрос. "Дочери не значат слишком много для отцов".

Практически следующая фраза:
-... и если вы пробудете еще месяц, то я сама смогу отвести вас в Лондон в баруч-бокс.

Э? Так она их в Лондон отвезет или в баруч-бокс? И что это такое?

- It will be in my power to take you as far as London myself in the barouche-box.

Ну да, я понимаю, не так просто найти перевод старого и явно французского происхождения слова "четырехместная коляска". Но за вас, господа переводчики, это уже сделал Маршак, переводивший роман, там это слово есть, можно было заглянуть. Ведь диалоги фильма идут практически точно по роману. Но проще пороть какую-то никому не понятную чушь. Главное - с умным видом (сиречь, интонациями).


2) Дарси выходит из фехтовального зала. Лицо его, как пишут в романах, "искажено болью воспоминаний", и он решительно произносит:
- Победа будет за мной! За мной!

На этом месте моя дочка спросила: "Так он собирается все-таки ее завоевывать?" Действительно. Для тех, кто не читал и не смотрел - Лиззи решительно отказала Дарси, высказала очень нелестное мнение о нем, к тому же жизнь к этому моменту развела их, и неизвестно, встретятся ли они снова. Какие уж тут надежды на победу? И немудрено.

- I shall conquer this! I shall!

Господа переводчики, не надо брать самое первое значение из словаря! "Я справлюсь с этим! Я преодолею это!" - немножко другой смысл, а по правде говоря, прямо противоположный. :)


3) Леди Кэтрин упрекает Лиззи, что та могла увлечь ее племянника. Ответ Лиззи:
- Если бы я это сделала, я была бы последним человеком!

Гмм! Ничего себе, признание в самом страшном из смертных грехов! Куда уж хуже, чем добропорядочная взаимная склонность двух свободных людей, принадлежащих к одному сословию...

- If I had, I should be the last person to confess it!

"Если бы я так поступила, последнее, что бы я сделала, это призналась вам в этом!" Фраза слышна совершенно отчетливо, вся до конца. И если еще можно извинить синхронному переводчику пропущенное окончание, то при дублировании...

В общем, как там же сказала мисс Бингли, "я в полном недоумении".

Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/673441.html
Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (13.07.2009) | Автор: Хэлка
Просмотров: 220 | Рейтинг: 0.0 |

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Форма входа
E-mail:
Пароль:
Рекомендуем
    

Друзья сайта
Google
Статистика
Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов
Прямой эфир
Copyright Filolingvia © 2007-2009
Сайт управляется системой uCoz