Вторник, 09.02.2010, 19:13
Приветствую Вас Гость | RSS
 
Главная страница Каталог статейРегистрацияВход
Меню сайта
Категории каталога
Онлайн переводчик [28]
Переводчик онлайн, перевод онлайн
Рабочая память. [5]
Перевод блогов [1]
Теория перевода [24]
Услуги перевода. [2]
Практика перевода [300]
Программы-переводчики [8]
Сейчас на сайте
Онлайн всего: 24
Гостей: 24
Пользователей: 0
С днем рождения!
EGclub(37), marinagreen(34), Аврора(21), olia(25)
Сегодня сайт посетили
Zamiatkin, Vladimir, Kurganov, joni11, Boss, Тэнни
Случайные статьи

Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

Умлауты и аксаны

- День добрый всем!
Вопрос вероятно дурацкий, но крайне для меня важный.
 - Насколько корректно в письмах немецкоязычным друзьям умлауты заменять на буквосочетания с е? Я, честно говоря, не так давно увидела подобный способ передачи, раньше либо выискивала каждый раз символ либо ставила букву без умлаута, в зависимости от важности письма. Так вот - как вы пишете? Не режет ли вам глаз слово moechten ну и вообще, все ли умлауты можно таким образом переиначивать?
Данке

 - Кстати, тот же вопрос по аксанам к французам. Как вы их вставляете? Вставляете ли?
Мерси и да благослови господи лаконичный инглиш спеллинг :)

 - Вопрос нисколько не дурацкий. Та же проблема.
У меня четыре раскладки, почта признает только русскую и английскую и с недавних пор почему-то иногда и с капризами - литовскую, французскую - ни в какую.
Французы нисколько не расстраиваются, получая письма без всяких аксанов. Ко мне от них письма приходят с разнообразными значками вместо букв.
 - Единственный способ читать и писать нормальные письма - делать это непосредственно в gmail'е. Но все равно те буквы, которые надо брать из таблицы символов, приходится вставлять отдельно.

 - Кстати вот да, гмейл рулит, я во многом именно поэтому в нем и живу - работа с кодировками на высоте.
В немецком такое практикуется (в независимости от важности письма) если у получателя или отправителя отсутствуют необходимые кодировки - письма из-за границы, с мобильного. Умлауты обязательно переводятся в буква+е, иначе ошибка.

 - Можно писать письма в ворде и оттуда же их и отправлять со всеми значками.
Мне это как-то в голову не приходило... Попробуем? А то правда очень глаз царапает.

 - Я  так обычно и делаю.
Просто порой переписки много, и адресаты конечно не вась-вась, но не супербоссы, так что можно по-свойски. Поэтому текучку пишу по-немецки через е, а по-французски без аксанов, а вот если что-то надо солидное, корячусь в ворде.


 - Умлауты заменять буквами с e это совершенно нормально. даже в официальной переписке немцы такое используют






Источник: http://community.livejournal.com/ru_translator/1590343.html
Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (14.07.2009) | Автор: vestalka
Просмотров: 304 | Рейтинг: 5.0 |

Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *:

Форма входа
E-mail:
Пароль:
Рекомендуем
    

Друзья сайта
Google
Статистика
Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов
Прямой эфир
Copyright Filolingvia © 2007-2009
Сайт управляется системой uCoz