Юдифь -- очень милая женщина Р. Хайнлайн, 'If This Goes On-' (Если это будет продолжаться) - Впервые читаю в оригинале, заглядывая в перевод – для сравнения ощущений. Перевод в целом нравится, но значимые, программные фрагменты иногда в переводе опущены. Смешных ляпов вроде «Дикого турка» или православных раввинов нет, но акценты переставлены совершенно произвольно. "He looked back at me sharply" превратилось в "Он оглянулся и сказал резко", и таких примеров много. А иногда суть сказанного меняется очень сильно - в примере ниже всего-то пара выражений опущена, но вместе с ними выплеснули и ребёнка.
Зеб наблюдал за мной.
- Ты выздоровеешь, - сказал он уверенно. - Теперь послушай, Джонни. Мне надо было сказать тебе раньше. Юдифь очень милая женщина и, оказавшись на свободе, она неизбежно должна была встретить подходящего человека. Но нет, зачем объяснять все это влюбленному человеку? (http://vselib.ru/pages-view-18687.html)
Zeb was watching me. 'You'll get well,' he said firmly. 'Now look here, Johnnie. . . I could have told you. Judith is a very female sort of woman, all gonads and no brain. And she's quite attractive. Turned loose, she was bound to find a man, as sure as nascent oxygen will recombine. But there is no use in talking to a man in love.'
- Переводчик - женщина?
- Пока что не удалось узнать, кто переводил. Подождём, может, кто-нибудь знает.
- Может, цензура? Недавно здесь же выясняли, что слово секс и искусственное оплодовторение - запрещенные темы.
- Кстати, да. Я Апдайковского "Кролика..."
читала очень давно в журнальном переводе, а потом вышла книжка (изрядно
позднее), и выяснилось, что секс там таки в первый раз выбросили
практически весь.:) И было там его немало, как оказалось. Хотя, на мой
читательский взгляд, это книжку как целое не испортило. По-английски
его, что ли, почитать?
- Сейчас вдруг вспомнилось, что в "Крестном
отце" выкинули историю доктора (не помню, как его зовут, кажется, в
Вегасе дело было). То есть в русском варианте я так и не поняла, почему
его пригрела мафия, а потом оказалось, что доктор подпольными абортами
промышлял
- Интересно, а как по-русски вот это sharply по отношению ко взгляду?
- Может, "ожёг взглядом", или "пристально глянул"? Но это ведь не то же самое, что "резко сказал". Там и не из-за чего было.
Бластер на треноге первратился в пулемёт, уницикл - в велосипед... Мелочи, но в конце концов что-то такое накапливается.
-Точно не то же самое, я и не спорю.:) Просто задумалась, а как оно по-русски чтобы звучало, и при этом было бы то же самое.
- Зыркнул? Исподлобья? :) Я сам тоже думал.
- Полоснул взглядом
- Резко обернулся... Да массу чего можно придумать. Если подумать
- Нет, совсем не то. Он не обернулся резко, а
посмотрел резко. Речь идет не о его движениях, а о взгляде, о выражении
его лица. Про то, как именно он оборачивался, не сказано ничего.
- Кстати, надо по контексту смотреть, может, там вовсе и не "резко", а "проницательно посмотрел".
But one more word of advice before I go -, I waited. 'I suggest,' he continued, 'that you see a lot of Maggie while I'm away. She's good medicine.' He started to leave; I said sharply, 'Zeb-what happened to you and Maggie? Something like this?' He looked back at me sharply. 'Huh? No. Not at all the same thing. It wasn't. . . well, it wasn't similar.'
'I don't understand you-I guess I just don't understand people. You're
urging me to see a lot of Maggie-and I thought she was your girl. Uh,
wouldn't you be jealous?' He stared at me, laughed, and clapped me
on the shoulder. 'She's a free citizen, Johnnie, believe me. If you
ever did anything to hurt Maggie, I'd tear off your head and beat you
to death with it. Not that you ever would. But jealous of her? No. It
doesn't enter the picture. I think she's the greatest gal that ever
trod shoe leather-but I would rather marry a mountain lioness.'
- Нет, "проницательно" тут явно ни при чем.
Кстати, looked back здесь не "обернулся", а просто "посмотрел"; слово
back указывает только на процесс коммуникации. Например, I smiled, he
smiled back at me совсем не означает, что он обернулся, чтобы
улыбнуться - он просто улыбнулся в ответ на мою улыбку. Да и вряд ли
этот Зеб сидел спиной к собеседнику в продолжение разговора и вдруг
обернулся к нему только когда уже собрался уходить. Скорее всего, они
просто сидели, как нормальные люди, лицом к лицу и разговаривали.
- He started to leave... He looked back at me sharply.
Всё-таки обернулся, наверное.
- started to leave это просто сделал движение, чтобы встать.
- Вполне возможно, что может быть понято и так и эдак. "Он уже уходил; я сказал... " (вдогонку). Тогда он обернулся. ?
- В общем, это тоже возможно, хотя в таком
случае я бы, наверное, сказала he turned back to look at me, he looked
over his shoulder at me или что-нибудь такое.
- Ещё кое-что заметил. "I could have told
you... But there is no use" - "Я мог бы тебе сказать... но смысла
сейчас не имеет" перепутано с "I should have told you" - и в переводе
вышло "Мне надо было сказать тебе раньше."
- Да там полно перлов. Прям жемчужное ожерелье какое-то.
- В переводе это вот как: (кстати, гал превратилась в парня, но тут уж ясно, переводчик хотел отличиться.)
"И разреши дать тебе еще один совет… Я ждал. — Я советую, — сказал он, — поговори с Магги. Она тебе поможет. Он уже выходил из комнаты, когда я остановил его вопросом. — Зеб, а что случилось между тобой и Магги? Что-то похожее? Он оглянулся и сказал резко: — Нет. Совсем не то. Это не было… не было то же самое. — Я тебя не понимаю, я просто не понимаю людей. Ты советуешь мне поговорить с Магги… А ты не будешь ревновать? Он посмотрел на меня, захохотал и ответил: —
Она — свободный гражданин, поверь мне, Джонни. Если бы ты когда-нибудь
сделал ей что-то плохое, я собственными руками оторвал бы тебе голову.
Но, думаю, ты ничего плохого не сделаешь. А ревновать? Нет. Я считаю,
что она самый лучший парень из моих друзей, но женюсь я лучше на горной
львице."
- Что, тоже какой-нибудь щербаков переводил? Ну ладно, общий смысл передали, и то хлеб.
- Это продолжение того же перевода, что и "Юдифь - очень милая женщина"
- А там не написано, чьему перу принадлежит сей
дивный шедевр. Кстати, раз уж они взялись передавать имена в библейской
традиции, то не Абсолом, а Авессалом.
- Альдебаран говорит, что Перевод: Ю.
Михайловский. Но сам текст скачать там не удаётся. Судя по описанию,
это именно этот перевод.
- А у вас есть оригинал под рукой? То, что этот Михайловский обозвал Каббалой, наверное, на самом деле Cabal?...
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]