- Хок, друг Джимми «Джимми — друг Хока. Но Джим тоже раб. Он принадлежит мисс Ватсон. Если Хок поможет Джиму сбежать, он нарушит закон и украдёт имущество мисс Ватсон. Почему Хок нарушил закон?», - спрашивает детей учительница. По версии переводчиков фильма «Кадиллак Долана», она говорит о классике американской литературы. Кто-то их, бедняг, обманул. По моей версии, она приводит пример незамутнённого сознания современных толмачей.
- Мда...
- После долгих и мучительных раздумий... Это случайно не про Гека Финна речь?
- И вовсе даже не случайно. :)
- Хокльберри Финн :)
- Hawkleberry
- Huckleberry вообще-то.
- Я знаю вообще-то. Это типа шутка была. Ха-ха-ха.
- "Но Джим тоже раб" - не значит ли это, что Хок - тоже чьё-то имущество? Бедный, всеми позабытый мистер Клеменс...
- Да, вот это "тоже" меня особенно позабавило. Оно означает, что переводчик вообще не опознал, что переводит.
- Думаю, в оригинале было "Джим - друг Гека, но одновременно он раб."
- Совершенно верно: "Jim is Huck's friend. But Jim is also a slave who belongs to Mrs. Watson"
- Йес! Моя попытка обратного перевода оказалась почти точной, только я написал не "who belongs", а "belonging"!
- Xoк Финн - друг лапландцев.
- переводчиков интерфильма, в детстве, очень сильно били по голове и не давали читать книги