Филолингвия
Суббота, 20.03.2010, 00:47
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
Категории каталога
Онлайн переводчик [28]
Переводчик онлайн, перевод онлайн
Рабочая память. [5]
Перевод блогов [1]
Теория перевода [25]
Услуги перевода. [2]
Практика перевода [303]
Программы-переводчики [8]
Сейчас на сайте
Онлайн всего: 8
Гостей: 7
Пользователей: 1
tivita
С днем рождения!
Alive(28), tarasov7_8(32), xelibry(24), tata5(54), zika(20), multiawa(22), flower(32), Anita03(20), Anitta(20)
Сегодня сайт посетили
tivita, joni11
Случайные статьи

Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

- Хок, друг Джимми

 - Хок, друг Джимми
«Джимми — друг Хока. Но Джим тоже раб. Он принадлежит мисс Ватсон. Если Хок поможет Джиму сбежать, он нарушит закон и украдёт имущество мисс Ватсон. Почему Хок нарушил закон?», - спрашивает детей учительница.
По версии переводчиков фильма «Кадиллак Долана», она говорит о классике американской литературы. Кто-то их, бедняг, обманул. По моей версии, она приводит пример незамутнённого сознания современных толмачей.

 - Мда...

 - После долгих и мучительных раздумий... Это случайно не про Гека Финна речь?

 - И вовсе даже не случайно. :)

 - Хокльберри Финн :)

 - Hawkleberry

 - Huckleberry вообще-то.

 - Я знаю вообще-то. Это типа шутка была. Ха-ха-ха.

 - "Но Джим тоже раб" - не значит ли это, что Хок - тоже чьё-то имущество?
Бедный, всеми позабытый мистер Клеменс...

 - Да, вот это "тоже" меня особенно позабавило. Оно означает, что переводчик вообще не опознал, что переводит.


 - Думаю, в оригинале было "Джим - друг Гека, но одновременно он раб."

 - Совершенно верно: "Jim is Huck's friend. But Jim is also a slave who belongs to Mrs. Watson"

 - Йес! Моя попытка обратного перевода оказалась почти точной, только я написал не "who belongs", а "belonging"!

 - Xoк Финн - друг лапландцев.

 - переводчиков интерфильма, в детстве, очень сильно били по голове и не давали читать книги

Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/674189.html
Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (14.07.2009) | Автор: Игорь Черток
Просмотров: 169 | Рейтинг: 0.0 |

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Форма входа
E-mail:
Пароль:
Рекомендуем
    

Друзья сайта
Google
Статистика
Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов
Прямой эфир
Copyright Filolingvia © 2007-2009
Сайт управляется системой uCoz