Another brick in the wall Еще один пример в копилку моей давнишней теории: высокая репутация советской школы перевода объясняется, в частности, слабым знанием иностранных языков у широких читательских масс и недоступностью оригиналов.
...isn't
it funny and lonely being together, Dick? No place to go except
close.Shall we just love and love? Ah, but I love the most, and I can
tell when you're away from me, even a little.
...Смешно, что мы теперь всегда вместе и
одни, правда, Дик? Смешно и немножко странно. Ты ведь никуда не уйдешь,
разве что придвинешься еще ближе. Будем любить друг друга, больше
ничего и не нужно. Только я люблю сильнее, и я сразу чувствую, когда ты
отдаляешься от меня, хотя бы только чуть-чуть.
В игре "Поле чудес" это называлось "играл, не угадал ни одной буквы". Ни одной фразы "по делу", кроме последней! Это ж уметь надо.
- Хм... может, поэтому, когда я начинала читать Фицжеральда в переводе, он у меня не пошел?
- Именно поэтому. И потому, что у него очень уж изысканный язык. Как такое перевести?
- Да можно перевести, можно, если не халтурить.
- Может быть. Но это нужен равновеликий талант, конечно. Как, впрочем, и всегда.
- Да, хорошо, что я сейчас все в оригинале читаю :). Надо будет добраться до Tender is the Night...
- Почитайте ещё The Great Gatsby. Мне тоже совсем недавно друг посоветовал. Огромное удовольствие получила.
- Вот как раз The Great Gatsby я прочитала
недавно :). Была в восторге от изысканности языка. А до Tender is the
Night никак не доберусь - видимо, потому, что когда-то начинала в
переводе и не пошло...
- А, так вот оно что! Приятного чтения тогда :)
- Между тем у этой репутации - безотносительно к
данной цитате и многим прочим малоудачностям - есть и такая основа, как
качество редактуры. Причем даже не в смысле проверки верности
оригиналу, а в смысле довольно тщательного выглаживания русского языка
- корявостей, не говоря о прямых грамматических, а тем паче
орфографических ошибках, там оставалось мало. Поэтому вопль
читателя о падении качества вполне понятен - во многих нынешних (считая
от начала 90-х) переводах столько оснований быть шокированным уже
русским языком, даже без сличения с оригиналом... :)
- Оно все так. Насчет безграмотности современных
переводчиков я полностью согласна. Но все эти выглаживания, о которых
вы пишете, порой происходили в ущерб смыслу. Я вполне представляю себе
ситуацию (сама неоднократно с таким сталкивалась): автор употребил
нестандартный оборот, приложил к слову необычный эпитет, переводчик по
мере сил попытался это передать, а редактор все это заглаживает,
превращая в безличные, стертые фразы "ни о чем". Был Фицджеральд или,
скажем, Джойс, со своим неповторимым стилем, а в переводе получаем
заурядного Пупкина под редактурой Тютькина. Зато все гладенько.
- Они - ррррррр! - и сейчас на это способны. :))
В общем, есть, конечно, в редактуре и плюсы, и минусы. Но для 90 процентов переводчиков минусом оборачивается ее отсутствие.
- А что он собственно хотел сказать фразой "No place to go except close"?
- Корявый подстрочник: "некуда деваться, кроме
как ближе и ближе друг к другу". Согласись, это очень отличается от
того, что нам подсовывают выше на мотив "никуды ты от меня, милок, не
денисси".
- Не соглашусь
- Ну так предложи свой вариант. Я пока
Фицджеральда переводить не бралась. (Замечу, что вариант, предложенный
alienor_sm, меня совершенно не устраивает.)
- Это так странно и одиноко - нам быть с тобою вместе, Дик. Куда же дальше? Только еще ближе друг к другу...
- Звучит глаже, но оригинал передает не совсем точно.
- "Никуда не деться от близости".
- Ну вот и я так подумал, - но ведь переведено-то именно так, вот я и не понял, что Орикс имела в виду.
- Коряво как-то переведено...
- Простите, эта фраза для меня звучит
бессмыслицей. У вас получается, что близость висит в воздухе, а я от
нее отмахиваюсь, и никуда мне от нее не деться, как от комаров.
- ... так странно и одиноко остаться вдоем,
правда, Дик? Некуда идти, только навстречу друг другу. Остается только
заниматься любовью. Но я же люблю тебя больше и сразу вижу, когда ты
отдаляешься от меня, даже самую капельку.
- не совсем...
- ЭТО ЖЕСТОКАЯ РЕКЛАМА ГОБЛЕНА!!!11
- Отличный перевод.
- Почему-то среди всех отметившихся в этом треде вы единственный человек, который так считает. Вас это не смутило?
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]