Пятница, 19.03.2010, 16:00
Приветствую Вас Гость | RSS
 
Главная страница Каталог статейРегистрацияВход
Меню сайта
Категории каталога
Онлайн переводчик [28]
Переводчик онлайн, перевод онлайн
Рабочая память. [5]
Перевод блогов [1]
Теория перевода [25]
Услуги перевода. [2]
Практика перевода [303]
Программы-переводчики [8]
Сейчас на сайте
Онлайн всего: 19
Гостей: 19
Пользователей: 0
С днем рождения!
eelco(31), DenicG(15), jukarg(49), chleila(40), bonegaze(37), Seahorse(20)
Сегодня сайт посетили
tivita, alexcool90, shef, Vladimir, n1954, joni11, Полина, mmg79, Anitta, werter2015
Случайные статьи

Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

Another brick in the wall

Another brick in the wall
Еще один пример в копилку моей давнишней теории: высокая репутация советской школы перевода объясняется, в частности, слабым знанием иностранных языков у широких читательских масс и недоступностью оригиналов.


...isn't it funny and lonely being together, Dick? No place to go except close.Shall we just love and love? Ah, but I love the most, and I can tell when you're away from me, even a little.

text


...Смешно, что мы теперь всегда вместе и одни, правда, Дик? Смешно и немножко странно. Ты ведь никуда не уйдешь, разве что придвинешься еще ближе. Будем любить друг друга, больше ничего и не нужно. Только я люблю сильнее, и я сразу чувствую, когда ты отдаляешься от меня, хотя бы только чуть-чуть.

текст





В игре "Поле чудес" это называлось "играл, не угадал ни одной буквы". Ни одной фразы "по делу", кроме последней! Это ж уметь надо.

 - Хм... может, поэтому, когда я начинала читать Фицжеральда в переводе, он у меня не пошел?

 -
Именно поэтому. И потому, что у него очень уж изысканный язык. Как такое перевести?

 -
Да можно перевести, можно, если не халтурить.

 -
Может быть. Но это нужен равновеликий талант, конечно. Как, впрочем, и всегда.

 -
Да, хорошо, что я сейчас все в оригинале читаю :). Надо будет добраться до Tender is the Night...

 -
Почитайте ещё The Great Gatsby. Мне тоже совсем недавно друг посоветовал. Огромное удовольствие получила.

 -
Вот как раз The Great Gatsby я прочитала недавно :). Была в восторге от изысканности языка. А до Tender is the Night никак не доберусь - видимо, потому, что когда-то начинала в переводе и не пошло...

 -
А, так вот оно что! Приятного чтения тогда :)

 -
Между тем у этой репутации - безотносительно к данной цитате и многим прочим малоудачностям - есть и такая основа, как качество редактуры. Причем даже не в смысле проверки верности оригиналу, а в смысле довольно тщательного выглаживания русского языка - корявостей, не говоря о прямых грамматических, а тем паче орфографических ошибках, там оставалось мало.
Поэтому вопль читателя о падении качества вполне понятен - во многих нынешних (считая от начала 90-х) переводах столько оснований быть шокированным уже русским языком, даже без сличения с оригиналом... :)

 -
Оно все так. Насчет безграмотности современных переводчиков я полностью согласна. Но все эти выглаживания, о которых вы пишете, порой происходили в ущерб смыслу. Я вполне представляю себе ситуацию (сама неоднократно с таким сталкивалась): автор употребил нестандартный оборот, приложил к слову необычный эпитет, переводчик по мере сил попытался это передать, а редактор все это заглаживает, превращая в безличные, стертые фразы "ни о чем". Был Фицджеральд или, скажем, Джойс, со своим неповторимым стилем, а в переводе получаем заурядного Пупкина под редактурой Тютькина. Зато все гладенько.

 -
Они - ррррррр! - и сейчас на это способны. :))

В общем, есть, конечно, в редактуре и плюсы, и минусы. Но для 90 процентов переводчиков минусом оборачивается ее отсутствие.

 -
А что он собственно хотел сказать фразой "No place to go except close"?

 -
Корявый подстрочник: "некуда деваться, кроме как ближе и ближе друг к другу". Согласись, это очень отличается от того, что нам подсовывают выше на мотив "никуды ты от меня, милок, не денисси".

 -
Не соглашусь

 -
Ну так предложи свой вариант. Я пока Фицджеральда переводить не бралась. (Замечу, что вариант, предложенный alienor_sm, меня совершенно не устраивает.)

 -
Это так странно и одиноко - нам быть с тобою вместе, Дик. Куда же дальше? Только еще ближе друг к другу...

 -
Звучит глаже, но оригинал передает не совсем точно.

 -
"Никуда не деться от близости".

 -
Ну вот и я так подумал, - но ведь переведено-то именно так, вот я и не понял, что Орикс имела в виду.

 -
Коряво как-то переведено...

 -
Простите, эта фраза для меня звучит бессмыслицей. У вас получается, что близость висит в воздухе, а я от нее отмахиваюсь, и никуда мне от нее не деться, как от комаров.

 -
... так странно и одиноко остаться вдоем, правда, Дик? Некуда идти, только навстречу друг другу. Остается только заниматься любовью. Но я же люблю тебя больше и сразу вижу, когда ты отдаляешься от меня, даже самую капельку.

 -
не совсем...

 -
ЭТО ЖЕСТОКАЯ РЕКЛАМА ГОБЛЕНА!!!11

 -
Отличный перевод.

 -
Почему-то среди всех отметившихся в этом треде вы единственный человек, который так считает. Вас это не смутило?

Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/671942.html
Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (15.07.2009) | Автор: oryx_and_crake
Просмотров: 572 | Рейтинг: 0.0 |

Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *:

Форма входа
E-mail:
Пароль:
Рекомендуем
    

Друзья сайта
Google
Статистика
Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов
Прямой эфир
Copyright Filolingvia © 2007-2009
Сайт управляется системой uCoz