Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 03:52
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 17
    Гостей: 17
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Another brick in the wall

    Another brick in the wall
    Еще один пример в копилку моей давнишней теории: высокая репутация советской школы перевода объясняется, в частности, слабым знанием иностранных языков у широких читательских масс и недоступностью оригиналов.


    ...isn't it funny and lonely being together, Dick? No place to go except close.Shall we just love and love? Ah, but I love the most, and I can tell when you're away from me, even a little.

    text


    ...Смешно, что мы теперь всегда вместе и одни, правда, Дик? Смешно и немножко странно. Ты ведь никуда не уйдешь, разве что придвинешься еще ближе. Будем любить друг друга, больше ничего и не нужно. Только я люблю сильнее, и я сразу чувствую, когда ты отдаляешься от меня, хотя бы только чуть-чуть.

    текст





    В игре "Поле чудес" это называлось "играл, не угадал ни одной буквы". Ни одной фразы "по делу", кроме последней! Это ж уметь надо.

     - Хм... может, поэтому, когда я начинала читать Фицжеральда в переводе, он у меня не пошел?

     -
    Именно поэтому. И потому, что у него очень уж изысканный язык. Как такое перевести?

     -
    Да можно перевести, можно, если не халтурить.

     -
    Может быть. Но это нужен равновеликий талант, конечно. Как, впрочем, и всегда.

     -
    Да, хорошо, что я сейчас все в оригинале читаю :). Надо будет добраться до Tender is the Night...

     -
    Почитайте ещё The Great Gatsby. Мне тоже совсем недавно друг посоветовал. Огромное удовольствие получила.

     -
    Вот как раз The Great Gatsby я прочитала недавно :). Была в восторге от изысканности языка. А до Tender is the Night никак не доберусь - видимо, потому, что когда-то начинала в переводе и не пошло...

     -
    А, так вот оно что! Приятного чтения тогда :)

     -
    Между тем у этой репутации - безотносительно к данной цитате и многим прочим малоудачностям - есть и такая основа, как качество редактуры. Причем даже не в смысле проверки верности оригиналу, а в смысле довольно тщательного выглаживания русского языка - корявостей, не говоря о прямых грамматических, а тем паче орфографических ошибках, там оставалось мало.
    Поэтому вопль читателя о падении качества вполне понятен - во многих нынешних (считая от начала 90-х) переводах столько оснований быть шокированным уже русским языком, даже без сличения с оригиналом... :)

     -
    Оно все так. Насчет безграмотности современных переводчиков я полностью согласна. Но все эти выглаживания, о которых вы пишете, порой происходили в ущерб смыслу. Я вполне представляю себе ситуацию (сама неоднократно с таким сталкивалась): автор употребил нестандартный оборот, приложил к слову необычный эпитет, переводчик по мере сил попытался это передать, а редактор все это заглаживает, превращая в безличные, стертые фразы "ни о чем". Был Фицджеральд или, скажем, Джойс, со своим неповторимым стилем, а в переводе получаем заурядного Пупкина под редактурой Тютькина. Зато все гладенько.

     -
    Они - ррррррр! - и сейчас на это способны. :))

    В общем, есть, конечно, в редактуре и плюсы, и минусы. Но для 90 процентов переводчиков минусом оборачивается ее отсутствие.

     -
    А что он собственно хотел сказать фразой "No place to go except close"?

     -
    Корявый подстрочник: "некуда деваться, кроме как ближе и ближе друг к другу". Согласись, это очень отличается от того, что нам подсовывают выше на мотив "никуды ты от меня, милок, не денисси".

     -
    Не соглашусь

     -
    Ну так предложи свой вариант. Я пока Фицджеральда переводить не бралась. (Замечу, что вариант, предложенный alienor_sm, меня совершенно не устраивает.)

     -
    Это так странно и одиноко - нам быть с тобою вместе, Дик. Куда же дальше? Только еще ближе друг к другу...

     -
    Звучит глаже, но оригинал передает не совсем точно.

     -
    "Никуда не деться от близости".

     -
    Ну вот и я так подумал, - но ведь переведено-то именно так, вот я и не понял, что Орикс имела в виду.

     -
    Коряво как-то переведено...

     -
    Простите, эта фраза для меня звучит бессмыслицей. У вас получается, что близость висит в воздухе, а я от нее отмахиваюсь, и никуда мне от нее не деться, как от комаров.

     -
    ... так странно и одиноко остаться вдоем, правда, Дик? Некуда идти, только навстречу друг другу. Остается только заниматься любовью. Но я же люблю тебя больше и сразу вижу, когда ты отдаляешься от меня, даже самую капельку.

     -
    не совсем...

     -
    ЭТО ЖЕСТОКАЯ РЕКЛАМА ГОБЛЕНА!!!11

     -
    Отличный перевод.

     -
    Почему-то среди всех отметившихся в этом треде вы единственный человек, который так считает. Вас это не смутило?

    Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/671942.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (15.07.2009) | Автор: oryx_and_crake
    Просмотров: 2673 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz