Люблю и смотрю этот сериал давно. Перевод периодически веселит. В серии "Проклятие египетской гробницы", показанной недавно по твц, почти под конец серии услышала (за точность цифр не ручаюсь): - Видете эту шкатулку? Ее размер всего пять на семь инчей. Поперхнулась чаем. Черт с ним, с переводом мер длины в метрическую систему, ну а чем вполне воспринимаемые дюймы-то не угодили?
Новейший словарь иностранных слов и выражений, 2002.
Или переводчик болгарин. =)
- Или живёт в США. У них в речи сплошь инчи да паунды.
- В "Пуаро" лично меня раздражало то, что на английском он говорит с французским акцентом, вставляя французские слова, а в русском переводе это не отображается.
В дополнение к "инчам": как-то слышала - "Я поправился на два камня" (правда, не в "Пуаро")
- "Я поправился на два камня" = стало двумя камнями меньше в почках, например :)
- Интересная версия))
- Передача акцентов и вставляемых словечек (или фразеологизмов из родного языка, но нелепых на языке, на котором в данный момент герой говорит) - это ж проблема даже письменных переводов. А уж что говорить о сериалах, где нет времени и возможности многократной редактуры и долгого размышления...
- Я "Пуаро" по-настоящему оценила только в оригинале. Там столько юмора, в том числе и с французским акцентом Пуаро... В переводе он мне казался нудноватым, а в оригинале - легко и забавно.
- я уже давно в оригинале пересмотрела и не один раз, ну раз уж крутят по тв - смотрю и это за неимением ничего лучшего :)
кстати, немного французского в русском переводе все же сохранили - только уж слишком топорно - мерси. оревуар и т.д.
- Я вот на вашем "видЕте" поперхнулась чаем, так что считайте, что цикл продолжен.
- +1 :)
- Забавно! И эти люди переводят такой крутой сериал...
Но я всё-таки напомню, что в художке в метрическую систему ничего не переводится :) В документалках - да.
- Да, но не в "инчах" же! И не в паундах, и не в стоунах, и не в фитах, и не в аунсах, и не в ауэрах.
- Я этого и не говорила вообще-то.
- А в какой-то из серий (совсем не помню, в какой именно) Пуаро сказал так обиженно-обиженно какой-то даме: "Мадам, вы сделали из меня кошачью лапу!" Мы с мужем аж в словарь полезли, так нам стало интересно. Ну точно, переводчик, наверно, это идиоматическое выражение постоянно использует в русской речи)))
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]