Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 04:22
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 15
    Гостей: 15
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    provide with?

    provide with?
     - Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста! В переводе на компьютерную тематику я перевожу словосочетания "обеспечить надежность", "обеспечить хранение" как provide with security, provide with storage. Нужно ли употреблять with или его можно опустить?

     - Provide with medium level of data storage - Обеспечить хранение средних объемов данных
     - Обеспечить быстрый отклик по операциям - Provide with quick operations response
     - Предоставляет интерфейсную часть для настройки работы модулей -  Provides with interface part for modules adjustment


     - Provide middle tier storage (или data storage, просто в русском нет однословного перевода для storage)
    Ensure quick response time (или fast response time)
    Provides interface for modules setup (или provides modules setup interface, по-русски не говорят "интерфейсная часть")


     - спасибо) а тот как я перевела - неправильно?)
    а то я уже расстроилась( у меня перевод 33 листа. только что отправила заказчику(( а вы мне тут столько ошибок нашли


     - Эмм... я не могу 100% сказать, правильно, или нет - я не профессиональный переводчик. Просто как-то знаю английский, у меня ежедневная практика, и работаю в области IT, потому и примерно понимаю, как эти выражения обычно выглядят на английском.

    hint: забивание в Google (английский) переведённых словосочетаний в разных вариантах перевода и сверка количества результатов поиска (правая верхняя часть странички) - часто верный путь к нахождению правильного варианта.


     - Есть сомнения по поводу адекватности перевода среднего объема при помощи middle tier storage, см. оба пункта внимательно: http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/middle+tier


     - да, я объём с уровнем напутал :(
    middle size?


     - Как-то выглядит странно "medium level of data storage" = "хранение средних объемов данных". Получается, что одно и тоже прилагательное к разным существительным приставлено. Воообще, medium level of storage как-то бессмысленно выглядит. Может я зря придираюсь, но все же. Что здесь было оригинал, а что - ваш перевод?


     - русский это оригинал


     - Тогда не зря придирался (иногда, конечно, в английском оригинале бывает в глаза бросающаяся нелогичность, которая, как оказывается, уже давно является нормой и всем все понятно, кроме нас). Level - слишком абстрактно.

    Вижу варианты в гугле:
    large data volume storage
    high data volume storage
    и даже
    medium data volume storage
    При этом, сравнивая с вышеуказанными, гораздо больше используется high capacity data storage. Я бы сам скорее использовал этот вариант с medium или предыдущий.


     - Мне тоже кажется, что во английской фразе смысл несколько иной - средний уровень хранения. Я бы сказала storage of moderate amount of data (или как там лучше сказать о среднем объеме данных).

    (Ответить) (Уровень выше)
        
    [info]herr_ingenieur
    2009-07-22 07:17 pm UTC (ссылка)
    не нужно

        

     - Лучше опустить: "provide with" обычно употребляется в отношении материалов (supplies, food, medications, etc.), а в случае сервисов (shelter, storage, security) говорят просто "provide".

     - спасибо


     - with нужно опустить.

     - всем спасибо


     - module setup / adjustment - определитель ставится в единственном числе.


     - почему?

     - Потому что такое правило. Мн. число используется только в редких исключениях.

    Источник: http://community.livejournal.com/ru_learnenglish/1386645.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: tivita (23.07.2009) | Автор: mari_d2008
    Просмотров: 3270 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz