provide with? - Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста! В переводе на компьютерную тематику я перевожу словосочетания "обеспечить надежность", "обеспечить хранение" как provide with security, provide with storage. Нужно ли употреблять with или его можно опустить?
- Provide with medium level of data storage - Обеспечить хранение средних объемов данных - Обеспечить быстрый отклик по операциям - Provide with quick operations response - Предоставляет интерфейсную часть для настройки работы модулей - Provides with interface part for modules adjustment
- Provide middle tier storage (или data storage, просто в русском нет однословного перевода для storage) Ensure quick response time (или fast response time) Provides interface for modules setup (или provides modules setup interface, по-русски не говорят "интерфейсная часть")
- спасибо) а тот как я перевела - неправильно?) а то я уже расстроилась( у меня перевод 33 листа. только что отправила заказчику(( а вы мне тут столько ошибок нашли
- Эмм... я не могу 100% сказать, правильно, или нет - я не профессиональный переводчик. Просто как-то знаю английский, у меня ежедневная практика, и работаю в области IT, потому и примерно понимаю, как эти выражения обычно выглядят на английском.
hint: забивание в Google (английский) переведённых словосочетаний в разных вариантах перевода и сверка количества результатов поиска (правая верхняя часть странички) - часто верный путь к нахождению правильного варианта.
- Есть сомнения по поводу адекватности перевода среднего объема при помощи middle tier storage, см. оба пункта внимательно: http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/middle+tier
- да, я объём с уровнем напутал :( middle size?
- Как-то выглядит странно "medium level of data storage" = "хранение средних объемов данных". Получается, что одно и тоже прилагательное к разным существительным приставлено. Воообще, medium level of storage как-то бессмысленно выглядит. Может я зря придираюсь, но все же. Что здесь было оригинал, а что - ваш перевод?
- русский это оригинал
- Тогда не зря придирался (иногда, конечно, в английском оригинале бывает в глаза бросающаяся нелогичность, которая, как оказывается, уже давно является нормой и всем все понятно, кроме нас). Level - слишком абстрактно.
Вижу варианты в гугле: large data volume storage high data volume storage и даже medium data volume storage При этом, сравнивая с вышеуказанными, гораздо больше используется high capacity data storage. Я бы сам скорее использовал этот вариант с medium или предыдущий.
- Мне тоже кажется, что во английской фразе смысл несколько иной - средний уровень хранения. Я бы сказала storage of moderate amount of data (или как там лучше сказать о среднем объеме данных).
(Ответить) (Уровень выше)
[info]herr_ingenieur 2009-07-22 07:17 pm UTC (ссылка) не нужно
- Лучше опустить: "provide with" обычно употребляется в отношении материалов (supplies, food, medications, etc.), а в случае сервисов (shelter, storage, security) говорят просто "provide".
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]