Стивен Фрай "Книга всеобщих заблуждений" Издательство: Фантом Пресс, 2008 г. Переводчик: Александр Рахуба.
Стр. 4: «Иногда меня попрекают в том, что я много знаю».
Стр. 36: «В общем, остается лишь поедание собак. Практичные, законопослушные швейцарцы — единственные из европейцев, кто потчует собачье мясо».
Стр. 36: «До того, как эти милые четвероногие стали трудиться спасателями, их активно использовали монахи из приюта Святого Бернара на Большом перевале в Альпах — горном маршруте, соединяющем Швейцарию и Италию».
Стр. 39: «В международном плане принято считать, что лягушачьи звуки более всего похожи на утиное кряканье».
Стр. 95: «Искусственные зубы пришли к нам в конце XIX века. Одним из первых материалов для этой цели был опробован целлулоид — правда, без видимого успеха».
Стр. 185: «Бык бросается не на красное — в бешенство его приводят угрожающие движения плаща матадора; цвет же лишь служит в угоду толпе».
Стр. 195—196: «Судовые журналы того времени подтверждают: цинга была нередким явлением во всех трех путешествиях капитана, хотя смертельных случаев, как ни странно, оказалось всего единицы».
Стр. 197: «В конце концов, индонезийские рыбаки, сами не свои до местных морских огурцов (которыми они довольно бойко торговали с китайцами), сделали это за много лет до первых из европейцев».
Стр. 224: «В семилетнем возрасте его отправили в монастырь, чтобы стать священником».
Стр. 230: «Если у кого-то из вас есть более хорошие ответы на все эти вопросы или свои собственные новые вопросы, мы с удовольствием их услышим».
- ну, тут все-таки проблемы в русском языке :)
- Браво! что-то я сегодня сам не свой до огурцов...
- "потчует мясо"... "сами не свои до огурцов"... "его отправили, чтобы стать"...
мдааааа.
По традиции, редактора на мыло, но и переводчик немало постарался.
- А был ли мальчик, тьфу... редактор? :)
- Эта книга в переводе - один сплошной перл. Выбрасывать не буду, оставлю на память.
- Кто-то видимо до такой степени допотчевался собачьим мясом, что стал сам не свой до морских огурцов...
- "...потчует собачье мясо" -- госссподи, ну русский-то за что???
убивать. И за "его отправили...чтобы стать священником".
Млин, вот ТОЛЬКО ЗА ЭТО я хочу возвращения сталинской цензуры.
- я тоже. в особенности, за пришедшие к нам искусственные зубы...
- Ну у меня даже игрушка была такая, зубы заводные, они по столу прыгали и клацали.. :))
- Т.е. лучше, чтобы вообще не издавали, чем так, да?
- Я начал читать что-то из его книг в русском переводе но дальше нескольких страниц не ушел - дико коробило. Надо читать в оригинале.
- свидетель из фрязино прекрасен! не надоедает
- может это стилизация такая прекрасная? уж больно душевно. у нас прапор в армии так говорил
Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (25.07.2009)
| Автор: Dil Hai Ki Manta Nahin
Просмотров: 1905
| Рейтинг: 0.0 |
Вы овладеете английским!
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]