Декоративные парашюты Давайте-ка подсчитаем количество ошибок: (Р. Хайнлайн, Кот, проходящий сквозь стены)
Мистер Кондо, раскладывая приборы, тихо сказал мне: - Сенатор, не участвовали ли вы в парашютных состязаниях в Солюс Лейкус? Я воскликнул: - Конечно, дружище! Вы тоже там были? Он поклонился: - Имел такую честь. - А с чьим снаряжением? - "Сокрушитель", Оаху. - О, "Сокрушитель"! - почтительно откликнулся я. - Самый декоративный парашют в истории. Вы можете этим гордиться, старина! - От имени своих коллег я благодарю вас, сэр! А вы? - Я прыгал вместе с "Ликвидаторами Кэмпбелла". Мистер Кондо присвистнул. - Вот как!Вы, конечно, тоже можете гордиться!
As Mr. Kondo was placing flatware and sticks at my place he said quietly into my ear, "Senator, is it possible that you were present at the Solis Lacus drop?" I answered heartily, "I certainly was, mate! You were there, too?" He bowed. "I had that honor." "What outfit?" "Go for Broke, Oahu." "Old 'Go for Broke,'" I said reverently. "The most decorated outfit in all history. Proud, man, proud!" "On behalf of my comrades I thank you. And you, sir?" "I dropped with... Campbell's Killers." Mr. Kondo drew air through his teeth. "Ah, so! Proud indeed." He bowed again and went quickly into the kitchen.
- 0_o Кто переводчик?
- Хотя без разницы. Очевидно, что он просто не связал с этим местом - или не читал вовсе - Starship Troopers.
- Перевод же "Go For Broke" доставил, да.
- Этого я не понял, увы. Как будет правильно, подскажите?
- to go for broke идти ва-банк, поставить всё на карту, решиться на отчаянную попытку
go for broke slang to risk everything in a gambling or other venture go for broke
He decided to go for broke — Он решил все поставить на карту We must really go for broke in our attempt to win — Мы должны костьми лечь, но выиграть
go for broke ; сделать всё возможное, не щадить сил; пойти на риск
The racing car driver decided to go for broke in the biggest race of the year. (DAI) — Гонщик решил идти на риск в этой самой крупной гонке года.
Т.е. даже просто "Ва-банк" было бы точнее. :) Но правильнее было бы наверное "Рисковый" или "Рискующий".
- Три критические ошибки, и они исказили весь смысл: 1) drop - помимо просто парашютного прыжка и много чего ещё - также высадка десанта 2) outfit - не снаряжение, а военчасть (и непонятное "Оаху" дальше - это не производитель, а место постоянной дислокации) 3) decorated - не "декоративный", а "заслуженный", "получивший наибольшее количество наград"
Мистер Кондо в руссском переводе несёт околесицу, а мистер Эймс старается ему не перечить и со всем соглашаться.
Ещё переводчик замылил палочки для еды.
Что особенно заставило остановиться, перечитать и полезть в оригинал - это свистящий японец. Никогда не видел и представить не могу, чтоб японцы свистели от удивления/восхищения.
- Это все я сам понял, спасибо.
- в отличие от переводчика, я читал Starship troopers, и это даже одна и трех книг которые я пытался читать в оригинале...
- Переводчик, к сожалению, не указан.
Там и ещё было,
"Я спросил, можно ли здесь пообедать. - И да и нет, - последовал ответ. - Можем подать "суши", а моя старшая дочь приготовит "сикияки" Есть еще гамбургеры и сосиски. Пицца - только замороженная, надо разогреть. Сами мы ее не очень рекомендуем."
На месте доктора Ричарда Эймса, который имел неосторожность спросить об обеде, я бы, пожалуй, отказался от сикияков, приготовленных дочерью мистера Кондо, а если бы мистер Кондо предложил приготовить сикияки для гостей лично, то отказывался бы ещё горячее. Уж лучше рыба неясного происхождения или чёрствая пицца, пусть и несвежая.
"Yes and no," he answered. "Sushi is available. And sukiyaki cooked at the table by my eldest daughter. Hamburgers and hot dogs can be had. There is pizza but it is frozen; we do not make it. Or recommend it.
- К сожалению да...
- Самый декоративный парашют!
- декоративный!)))) новая разновидность.
- Это ж надо так промахнуться мимо практически всего...
- Я там выше привёл список ошибок - не добавите ли чего?
- Ну, Солюс Лейкус - это Озеро Солнца на Марсе Называть сослуживцев "коллегами" - это сильно "Proud, man, proud" - я думаю, это способ сказать, что тот, кто говорит, гордится знакомством, или ему оказана честь этим знакомством; соответственно ответный реверанс, имхо, стоит сформулировать иначе.
- Млииииин.....
- За "ликвидаторов Кэмпбелла" отдельное кю. Шотландская пацанва, ога.
- Распродают по дешёвке залежавшиеся суповые консервы. :)
- А что с Ликвидаторами? Какие-то особенные ассоциации? Я как-то упустил, меня свистящий японец насторожил, ну а потом и потеря всего военного смысла разговора за парашютными соревнованиями с декоративным аутфитом.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]