сначала подумала, что это в сообществре кругом_торчки запостили..
=))))
- Вершина переводческой мысли ))))))))
- ага, так ведь они на любой язык запросто и переведут! ;))
- ну да ладно. катаканой какой-нибудь они это вряд ли напишут.
- Нам тут на конференцию тезисы прислали. К ним положено писать резюме на английском. Дама, не долго думая, прогнала текст через переводчик, в итоге слова типа "финно-угров" и "лингвокультурном", естественно, просто транслитерировались :)
- отлично) а я еще водительские права вспомнила: как переводится на французский г.Москва ? Правильно, g.Moskva.
- Это перевод на английский и немецкий, я правильно понимаю?
- переводом это сложно назвать, но судя по всему, ориентировались именно на эти языки)
- Никогда еще немецкий не был мне так понятен!
- хаха)))))
- Прелесть какая ^^
- а я-то думала, что "дер лягушка по дер болоту дер шлеп, дер шлеп, дер шлеп" - это анекдот. Оказывается - суровая правда жизни.
- =)))) хорошо, что они оставили без перевода рассказ о коровке, которая ходит к друзьям...
- Блеск! :) "Переводчиков" явно было трое, и текст изготовителю они явно пересылали через СМС-ки)
- Лет в пять я примерно так и считал - иностранные языки непонятные, потому что в них буквы другие. А стоит их алфавит выучить - перевести любое слово будет проще некуда.
- Даже транслитерировали-то неправильно: не temnoy/temnoj, а tyomnoy/tjomnoj. :)
- да халтура, с какой стороны не посмотри) Они еще и тортики не докладывают!
- разбудило!:)))
- странно, почему ниже не Bukva v markirovke sootvetstvuet predpriyatiu-izgotovitelyu
- Весело )) А может, вся эта длинная фраза является брендом, который нельзя переводить? Мы же не переводим «Snickers» как «Ухмылки», а «Sprite» — как «Фея», только транслитерируем =)
- в таком случае я хочу посмотреть на их бренд-менеджера))
- Все просто - дизайнеру/верстальщику не предоставили перевод, он забил "рыбу". Потом про это забыли и получили то, что получили.
- правдоподобно)
- Ололо, коровка жжот! Рыдаю! Несколькими днями раньше мне попалась на глаза не менее фееричная обложка переведенного на английский варианта научного журнала, называвшегося в английском варианте Dokladi of Russian Academi of Science)))) Так что не редкий случай, как я понимаю))))
- позор, конечно)
- круто))) но афторов, кстати,можно понять - и так ясно, что на экспорт продукт не пойдет (в украине он не продается, про германию и дальше, очевидно, говорить не приходится), так зачем заморачиваццо? надписи про производителя, наверно, просто скопировали с другой какой-нибудь упаковки
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]