- Уважаемые китаисты и кореисты, подскажите, пожалуйста, как транслитерируются на русский эти имена и фамилии. Китаисты: Huang - это Хуань, Хуан или Хуанг? Yufan Hao - Юфань Хао или Юфан Хао? Lin Su - Линь Су или Лин Су? Кореисты: Gyu-Jin Hwang - это... боюсь предположить, как это будет. Спасибо. - Хуан, Юйфань Хао, Линь Сунь - Спасибо. Сунь, не Су?.. - ой, недосмотрела, Линь Су конечно. В общем,правило такое - U после X/L/J -юй, NG - это Н, N - НЬ. - Ну вот нас так же в универе учили, но потом меня сбили с толку те же китаисты, и я усомнилась... - В интернете есть таблица Палладия, по ней легко ориентироваться, как транскрибировать китайские имена. - Спасибо, поищу.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]