Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 11:32
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 8
    Гостей: 8
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Бюро переводов - мифы и реалии в нашей работе

    Знаете ли Вы, что буквально каждая сфера профессиональной деятельности имеет свою мифологию и определенные традиции, история возникновения которых врастает корнями в далекое “советское” прошлое. Замечали ли Вы, что зачастую в магазинах, торгующих, мягко говоря, некачественными джинсами, продавцы потчуют своих клиентов сказками о том, что их продукция изготовлена в США. Бытовая техника, выставленная в рыночных рядах, в большинстве случаев, “собрана в Японии”. Косметические средства, с которыми ходят по улицам современные “коробейники”, являются исключительно “французскими”… и т. д. и т. п.

    Точно такие же легенды и мифы преследуют клиентов некоторых недобросовестных бюро переводов. Главной и любимой всеми липовыми переводчиками сказкой является – “перевод текстов на все существующие языки мира”.

    Читая подобные маркетинговые призывы, становится страшно – это каким же огромным должен быть штат сотрудников в подобном бюро переводов! Пусть даже переводчики работают удаленно… Но, на каждого переводчика, владеющего одним из представленных в бюро языком, необходим квалифицированный редактор для вычитки и редактирования текста. В обратном случае, может оказаться так, что переводчик с амхарского либо пушту напишет полную ерунду, а исправлять ее будет некому. Вот и получится, что клиент - не удовлетворен работой бюро переводов и вряд ли обратится к его услугам в дальнейшем. К тому же, переводчикам и редакторам бюро переводов, владеющим редкими языками, необходимо платить. Но ведь работы по подобной узкой специализации не всегда дождешься… А поэтому, в большинстве случаев, бюро переводов ограничивается передачей “экзотического заказа” в ненадежные случайные фрилансерские руки. После подобных действий со стороны бюро переводов, клиент вряд ли будет застрахован от досадных оплошностей и ошибок. К примеру, известны случаи, когда заказчик получал на руки работу, выполненную бюро переводов, а тот факт, что перевод выполнен совершенно на другом языке, чем он заказывал, обнаруживался лишь в последний момент…

    Еще одной известной сказкой является фраза, используемая в призывах небольших бюро переводов, о том, что “производим перевод текстов абсолютно любой тематики”.

    Как Вы думаете, насколько возможно квалифицированно выполнить подобную работу коллективу маленького бюро переводов, состоящему из 3-4 человек? Естественно, что время нынче сложное и хвататься необходимо за каждого возможного клиента. Но ведь результаты в данном случае будут плачевными. Многие узкоспециализированные тексты невозможно корректно перевести, не имея за плечами серьезный опыт работы по данному профилю. А поэтому заявления некоторых самоуверенных сотрудников миниатюрных бюро переводов о том, что они способны профессионально переводить технические, юридические, медицинские и многие другие тексты, могут вызвать на губах здравомыслящих переводчиков лишь печальную улыбку.

    Третьей и не менее “интересной” сентенцией, используемой непрофессиональными бюро переводов, является следующая фраза-слоган: “Выполним перевод любой сложности в режиме “срочный” без малейшей потери качества!”

    Что скажет почтеннейшая публика на столь смелое заявление? Понятно, что заказчики, слабо разбирающиеся в тонкостях профессиональной переводческой деятельности, валом повалят в бюро переводов, столь оперативно справляющееся с выполнением собственной работы. Но вот квалифицированный специалист бюро переводов вряд ли поверит, что возможно перевести 2500-3000 страниц в день, без потери должного качества. Вот только представьте себе – что получится, если объединить все 3, прозвучавшие выше, заявления:

    “Наше бюро переводов может перевести научную работу о новых тенденциях в металлообработке на язык пушту в течение суток!”

    Как Вам подобное смелое высказывание? Понятно, что перевод будет никакой и вряд ли носитель языка перевода сможет хоть что-нибудь понять в подобном “творении”. Скрупулезный и знающий толк в сложном техническом переводе работник бюро переводов может рассказать не одну историю о том, что иногда на поиски значения некоторых эквивалентных терминов в языке перевода может быть затрачен не один час, а иногда и не одни сутки. Для полноценного перевода технического текста даже профессионалы, имеющие определенный стаж работы по данной технической специальности, должны перелопатить кучу справочников и дополнительных пособий по теме…

    А теперь о последних тенденциях в работе профессионального бюро переводов:
    В последнее время значительно увеличилось число заказчиков, предпочитающих обращаться в профессиональные бюро переводов, вместо отдельных частных деятелей. Российский рынок переводов пополняется отечественными бюро переводов, а доля зарубежных агентств и переводчиков - фрилансеров постепенно снижается.

    Сейчас на просторах нашего Отечества функционирует немало бюро-однодневок, которые не в состоянии выдержать конкуренцию серьезных профессиональных бюро переводов. Маленькие агентства переводов не пользуются в своей работе никакими противозаконными методами. Просто результаты их деятельности зачастую оставляют желать лучшего.

    Если маленькое бюро специализируется лишь на переводах с английского языка на русский и наоборот (при объемах работы в 150-200 страниц печатного текста в месяц), то один единственный сотрудник вполне способен справиться с данной работой.

    Источник: http://www.lingvo-plus.ru/mifyirealii/
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (03.08.2009) | Автор: lingvo-plus.ru
    Просмотров: 1497 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz