Знаете ли Вы, что буквально каждая сфера профессиональной деятельности имеет свою мифологию и определенные традиции, история возникновения которых врастает корнями в далекое “советское” прошлое. Замечали ли Вы, что зачастую в магазинах, торгующих, мягко говоря, некачественными джинсами, продавцы потчуют своих клиентов сказками о том, что их продукция изготовлена в США. Бытовая техника, выставленная в рыночных рядах, в большинстве случаев, “собрана в Японии”. Косметические средства, с которыми ходят по улицам современные “коробейники”, являются исключительно “французскими”… и т. д. и т. п.
Точно такие же легенды и мифы преследуют клиентов некоторых недобросовестных бюро переводов. Главной и любимой всеми липовыми переводчиками сказкой является – “перевод текстов на все существующие языки мира”.
Читая подобные маркетинговые призывы, становится страшно – это каким же огромным должен быть штат сотрудников в подобном бюро переводов! Пусть даже переводчики работают удаленно… Но, на каждого переводчика, владеющего одним из представленных в бюро языком, необходим квалифицированный редактор для вычитки и редактирования текста. В обратном случае, может оказаться так, что переводчик с амхарского либо пушту напишет полную ерунду, а исправлять ее будет некому. Вот и получится, что клиент - не удовлетворен работой бюро переводов и вряд ли обратится к его услугам в дальнейшем. К тому же, переводчикам и редакторам бюро переводов, владеющим редкими языками, необходимо платить. Но ведь работы по подобной узкой специализации не всегда дождешься… А поэтому, в большинстве случаев, бюро переводов ограничивается передачей “экзотического заказа” в ненадежные случайные фрилансерские руки. После подобных действий со стороны бюро переводов, клиент вряд ли будет застрахован от досадных оплошностей и ошибок. К примеру, известны случаи, когда заказчик получал на руки работу, выполненную бюро переводов, а тот факт, что перевод выполнен совершенно на другом языке, чем он заказывал, обнаруживался лишь в последний момент…
Еще одной известной сказкой является фраза, используемая в призывах небольших бюро переводов, о том, что “производим перевод текстов абсолютно любой тематики”.
Как Вы думаете, насколько возможно квалифицированно выполнить подобную работу коллективу маленького бюро переводов, состоящему из 3-4 человек? Естественно, что время нынче сложное и хвататься необходимо за каждого возможного клиента. Но ведь результаты в данном случае будут плачевными. Многие узкоспециализированные тексты невозможно корректно перевести, не имея за плечами серьезный опыт работы по данному профилю. А поэтому заявления некоторых самоуверенных сотрудников миниатюрных бюро переводов о том, что они способны профессионально переводить технические, юридические, медицинские и многие другие тексты, могут вызвать на губах здравомыслящих переводчиков лишь печальную улыбку.
Третьей и не менее “интересной” сентенцией, используемой непрофессиональными бюро переводов, является следующая фраза-слоган: “Выполним перевод любой сложности в режиме “срочный” без малейшей потери качества!”
Что скажет почтеннейшая публика на столь смелое заявление? Понятно, что заказчики, слабо разбирающиеся в тонкостях профессиональной переводческой деятельности, валом повалят в бюро переводов, столь оперативно справляющееся с выполнением собственной работы. Но вот квалифицированный специалист бюро переводов вряд ли поверит, что возможно перевести 2500-3000 страниц в день, без потери должного качества. Вот только представьте себе – что получится, если объединить все 3, прозвучавшие выше, заявления:
“Наше бюро переводов может перевести научную работу о новых тенденциях в металлообработке на язык пушту в течение суток!”
Как Вам подобное смелое высказывание? Понятно, что перевод будет никакой и вряд ли носитель языка перевода сможет хоть что-нибудь понять в подобном “творении”. Скрупулезный и знающий толк в сложном техническом переводе работник бюро переводов может рассказать не одну историю о том, что иногда на поиски значения некоторых эквивалентных терминов в языке перевода может быть затрачен не один час, а иногда и не одни сутки. Для полноценного перевода технического текста даже профессионалы, имеющие определенный стаж работы по данной технической специальности, должны перелопатить кучу справочников и дополнительных пособий по теме…
А теперь о последних тенденциях в работе профессионального бюро переводов: В последнее время значительно увеличилось число заказчиков, предпочитающих обращаться в профессиональные бюро переводов, вместо отдельных частных деятелей. Российский рынок переводов пополняется отечественными бюро переводов, а доля зарубежных агентств и переводчиков - фрилансеров постепенно снижается.
Сейчас на просторах нашего Отечества функционирует немало бюро-однодневок, которые не в состоянии выдержать конкуренцию серьезных профессиональных бюро переводов. Маленькие агентства переводов не пользуются в своей работе никакими противозаконными методами. Просто результаты их деятельности зачастую оставляют желать лучшего.
Если маленькое бюро специализируется лишь на переводах с английского языка на русский и наоборот (при объемах работы в 150-200 страниц печатного текста в месяц), то один единственный сотрудник вполне способен справиться с данной работой.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]