Филолингвия
Понедельник, 23.12.2024, 18:13
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 4
    Гостей: 4
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    countess(45), zulpa(49), WepeEsserve21712(25), menoneard16802(47), Ar4i(36), Trefound(38), Polina23(29), maxxx8008(44), ap4fake(31)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Про эрудицию

    Про эрудицию
    Тут в комментах между делом речь зашла о эрудиции переводчика, которую часто недооценивают, просто не принимают во внимание - а зря. Не лингвистической эрудиции и даже не о языковом запасе, а о практическом знании, насколько человек ориентируется в предметной области. Ну, например:
    Отсюда.Т.е. человек (на общественных началах, наверно) переводит текст на астрономическую тему, при этом очевидно, как сильно он в этой астрономии разбирается. Жоханн Бач собственной персоной. Да, он мог бы поискать правильную транскрипцию, но для этого надо заподозрить, что его вариант неверен, а какие для этого основания? Книжки по астрономии, школьный курс? Ну да...
    Вспомните, сколько такого рода ляпов вы видели в последнее время? И Tiger Woods = Лесной Тигр, и Sodium = Сода, и сын Айзек, и Баленчейн. Эти переводы делали люди, которые не знают о существовании Тайгера Вудса и Баланчина, натрия и Исаака (и Тихо Браге, конечно). И наверно для "человека с улицы" это простительно (хотя и не похвально ИМХО), но для человека, работающего со словом, с языком... Получается, что беда не только в том. что "переводчики" слабо знают иностранный и родной языки, они вообще слабо знают. Книг/газет/журналов не читают, кино не смотрят, в интернете только пишут вирусы (ну а как еще?).

    Что делать? "Платить больше" - приятно, конечно, не вряд ли поможет. Т.е. канал Discovery, конечно, можно обеспечить нормальными переводчиками, и еще пару десятков каналов, но оборот информации иноязычного происхождения растет, переводить надо не только романы, но и этикетки. И выходит, что самый суперкрасный супердиплом суперинститута еще ничего не гарантирует - если человек не интересуется своей работой, не развивает мозги, то хоть миллионы ему плати, хоть лопатой по башке бей, он не сделает приличный перевод - просто не сможет.
    __________________________

    Сегодня по Discovery в сериале How It's made миру сообщили, что еда вроде банановых чипсов по-русски называется "вкусными снэками". Здесь, конечно, о малокультурности и узком кругозоре переводчика речи не идет, слово "лакомство" знают и дети. Здесь речь идет о ленивом и наглом паршивце, которому было тупо влом...
     - А Вы не допускаете, что вина по большому счёту на канале Дискавери, который хочет сэкономить на переводах и договаривается с какой-нибудь дешёвой конторой?

    Изменено 2009-08-03 05:22 pm UTC
     - Я не только допускаю, я уверен в этом. Но проблема, увы, не ограничивается только русским Discovery. Они - бизнес. Пока можно снижать себестоимость, они будут это делать - я иногда шучу, что в итоге индусам на аутсорс отдадут. Пост немного о другом.
     - Именно в этом и состоит проблема.
     - Справедливости ради - слово "лакомство" уже давно присутствует в активном лексиконе только у дрессировщиков. Правда-правда.
    но, конечно, переводчик должен иметь солидный словарный запас.
     - В литературном языке оно живет и здравствует :)
    Да ради бога, полно же синонимов.
     - ну, справедливости ради нужно отметить, что слово "снэк" в русский уже пробралось
     - Не в мой. Это "пробралось", как раз и есть лень - зачем переводить, когда можно просто транслитерировать. Фрост (пардон) и саншайн - дэй перфектный...
     - Вообще, складывается ощущение, что текст переводил не человек, а электронный переводчик.
    То же замечаешь, когда читаешь научные новости на многих других сайтах...
    Печальная картина :(
     - Да нет, переводил, боюсь, живой человек, с корявым русским и неглубокими знаниями.
     - Канал Дискавери (любой из них) вообще практически невозможно смотреть в русском переводе. Слава Богу мой кабельный оператор предоставил мне возможность отключать их говноперевод, и смотреть программы на языке оригинала.
    PS Кстати "How it's made" они до сих пор переводят как "Как это работает"?
     - А у меня нет. Отчасти из-за этого хочу перейти на тарелку. Тогда буду меньше писать сюда :)
    Да, переводят по-старому. Зато How do they do it? переводят, как "Из чего это сделано?"
     - Насчет кругозора - это да. Но для меня работает правило: если я чего-то не знаю, то беру и ищу. И не было такого, чтобы я не нашла чего-то в Мультитране, Википедии, многочисленных бумажных и электронных словарях, энциклопедиях. В конце концов, есть вот такие сообщества, сайты переводческие...
     - Разумеется. Невозможно знать все, никто не требует помнить наизусть всю Библию или знать склонение Фомальгаута. Но для того, чтобы был позыв искать, должна быть какая-то база. Чтобы понять, что Fire on the hole - не просто "Огонь в дыре", а какая-то идиома. Дальше уже дело техники...
     - Платить больше надо обязательно. Почему? Во-первых, это привлекает в профессию людей, которые нашли себя не на помойке. Но и во-вторых - это дисциплинирует самого работодателя. Если он знает, что платит за перевод много, он тут же озабочивается качеством. А так ему плевать - а ну и что, что получает говно, главное - дешевое.
     - Для привлечения в профессию нужно время. Кроме того, узколобость - проблема не только в переводах.
    Кроме того, есть проблема в определении квалификации. С 90-х годов есть довольно много переводчиков с именем (другой вопрос - с каким), которые могут предъявить десятки изданных книг, сотрудничали с изданиями, т.е. на бумаге стоят миллионы, а на деле - та же труха.
     - А почему-то откуда-то идет убеждение, что если кто-то учил в школе иняз и знает, где достать словарь, то он может переводить. Потому что в школе нашей язык чаще всего преподают манером "прочитайте и переведите предложение". Типа "мы все переводили понемногу чего-нибудь и как-нибудь".
    Про хирургию такого, небось, не думают, хотя что одно, что другое - труднопостигаемый скилл.
     - Это очень общее представление - типа все понимают, что в физике надо сечь, а язык-то он вроде как всем доступен, все же ведь говорят в конце концов. И это очень сложно побороть, пробовал. Очень долго нужно убеждать человека, что если он написал "выбежал из коробочек", то это ему понятно только потому, что скалькировал английский синтаксис и он видит исходную модель, а носителю русскоо это непонятно. Очень долго. Не все, называющие себя переводчиками (и редакторами - одиозный Макс Немцов яркий пример калькера), преодолевают эту стадию.
     - не понимаю этого и не пойму никогда. вернее, что уж там, - просто не приму. как у людей отсутствует этот орган любопытства и их это совершенно не беспокоит? уже не касаясь профессионализма...
    с другой стороны, не идут в медицинский перевод - и то хлеб.
     - Вот крик души просто получился.
    Скажу вам, как переводчик, получавший моральных и финансовых тырлей за неверное написание имен собственных: грамотный редактор может решить проблему.
    Но это опять же должность, ставка, и кадр должны быть.
     - То есть работодатель должен просто хотеть производить качественный продукт. Не экономить на качестве. Этого ПОЧТИ НИКТО не хочет. Никто из крупных издательств - точно.
     - Тучища просто.
     - Тучка с брюхом.
     - К сожалению, переводчиками редко становятся люди больших знаний. Возможно, вы не согласитесь и скажете, что Тайгера Вудса, и Тихо Браге, и Баланчина должен знать каждый переводчик не по своей переводческой работе, а потому что он просто живет в мире, где эти персонажи известны. Но на самом деле, люди, которые (а) знакомы хотя бы с одним иностранным языком хорошо (б) имеют какое-то представление о том, что происходит в мире и (в) владеют русским настолько, чтобы перевод на него не выглядел калекой на одной деревянной ноге - это исчезающе редкое явление :(
     - Скажу. Я это и имел ввиду - нормального перевода без адекватных знаний в предметной области не выйдет. И если специализированные переводы нужно делать, скорее, специалистам со знанием языка, чем общим переводчикам, то обычные тексты без какого-то дежурного минимума делать просто бессмысленно.
     - Не сыпь мне соль :( Конечно, проверять все мало-мальски подозрительное, - в первую очередь имена собственные и географические названия - это одна из основных заповедей, но кто сейчас следует заповедям :(
    Как выше правильно пишут, каждый, кто учил в школе английский, считает, что вполне может переводить, и очень оскорбляется, когда ему пытаются доказать обратное :( Ну, это вообще моя больная тема, я на нее завожусь с пол-оборота и долго не могу остановиться.
    Но самое обидное - что проблема гораздо шире. Малокультурность большинства современных переводчиков лишь отражает малокультурность общества в целом, поэтому, по большому счету, мало кто замечает все эти ляпы, глупости, орфографические ошибки... Заказчик не видит разницы между качественной работой и халтурой или полной некомпетентностью, эрго - "зачем платить больше" :((
     - общая начитанность и эрудированность - на уровне плинтуса, это да
    а наш директор по маркетингу не знает, кто такой Стивен Кинг. дурацкий пример, конечно... оффтоп, конечно... может, я не права, конечно... :) но...
     - да ну, у них сидит, наверное, какое-нибудь загнанное существо, ассистент по чему-то там, и как принесут очередную передачу на перевод - кидают этому существу, которое на коленке между отчётами и чаем непосредственному начальнику стряпает этот перевод, а на него ещё и кричат, что "у нас дедлайн, ты задерживаешь продакшн" :)))))
    у нас так и делают, но у нас же ж сайтик на 4 абзаца текста с обновлением раз в месяц )))
     - А тут мораль проста - ты либо берешься и делаешь от души (даже если забесплатно), или посылаешь и не позоришься.
     - Ой! Подпишусь под каждым Вашим словом!!! Грустно...
     - Всё фигня по сравнению с Капитолиной Вульф и Олдосом Гексли, внуком Олдоса Хаксли.
     - На самом деле, все на свете знать и не обязательно. :) Достаточно иметь Интернет. Копируете имя собственное в английскую Википедию - > находите нужную страничку - > слева находите Languages - > нажимаете на слово "Russian" и пожалуйста = вы узнаете как это географическое название или имя звучит по-русски. Все занимает 3 секунды. Конечно, русская Википедия - не самый точный источник, но думаю примерно 90% имен собственных там правильные. ЛЮДЯМ ПРОСТО ЛЕНЬ! (или жалко платить за безлимитный интернет)
     - Конечно. Только для этого нужно не нестись паровозом по тексту, а вникать в смысл. Т.е., для начала - понимать, о чем речь идет. Какая Вики поможет человеку, который переводит plasticine, как плейстоцен?
    - Вообще в отношении телеканалов (а отчасти и видеоиздательств) ситуация усугубляется организацией процесса.
    В основном они вообще НЕ занимаются переводом сами. Делают заказ какой-нибудь компании, которая обещает и перевод, и озвучание. И ставят полученное в эфир как есть (или издают).
    То есть в общем раскладе выходит, что сэкономить старается не только первоначальный заказчик, но и субподрядчик - ему, естественно, желательно снизить себестоимость и повысить прибыль.
    Соответственно, как это выглядит: редактуры практически нет (свои сотрудники - в основном либо администраторы, либо звуко- и просто режиссеры, - в лучшем случае знают язык на уровне школы, и в основном английский, а не прочие). Полученный от переводчика текст просто распечатывают и суют прибежавшим на озвучание актерам непосредственно перед. Сидит с ними звукорежиссер: его забота - уровень звука и соответствие указанным тайм-кодам, на большее его головы в этот момент и не хватит.
    И именно после всего этого фильм может пойти в эфире большого канала или выйти на видео под известным лейблом (ни там не видели в глаза переводчика, ни он их не видел и даже может не знать, куда пойдет его перевод).
    Вы спросите: почему же заказчики не привлекут после всего этого специалистов (лучше как минимум двоих - по языку и по тематике) для оценки полученного перевода и не вернут его для переделки, если он плох? Ну как вам сказать, коллеги.... :))))
     - Ну, я полагаю, что "субподрядчики" вполне себе аффилированы с заказчиками, так что их отношения нельзя оправдывать честной экономией. Кроме того, если бы реноме чего-то стоило, эта хрень не эфирилась бы по кругу годами. А раз пипл, повторяю, хавает - мы продолжаем писать жидкостью с температурой, близкой к точке кипения.
     - так как пренеприятнейший пафос сопровождается существенными стилистическими и даже языковыми ляпами, то проще их перечислить:
    1) "речь зашла о ОБ эрудиции переводчика" - вопиющий новояз, вообще-то;
    2) "Не лингвистической эрудиции и даже не о языковом запасе" - пропущен предлог O в первом отрицании;
    3) "наверно" - разговорное написание в письменной речи, немотивированное использование устар. значения, немотивированная стилизация/ирония.
     - какой жестокий троллтнг.
     - О, круто, я тоже писал на эту тему в прошлом году:
    «Почему, как вы думаете, большинство населения нашей страны считает английский язык бедным и нищенским по отношению к «великому» русскому?
    Во-первых, потому что большинство никаким другим языком, кроме русского не владеет, да и владеет-то на самом деле очень хуёво: на маргинально-бытовом уровне. Чего там скромничать, у нас каждый третий гражданин — ебаная эллочка людоедка, а попросту — обезьяна, которая двух слов на отвлеченную тему связать не может ни устно, ни, тем более, письменно.
    Во-вторых, и это затрагивает уже чуть более культурные массы, — качество переводов. Вы думаете кто у нас переводит иностранные фильмы (и книги)? Дьявольски гениальные литераторы, боги от языка, отлично чувствующие как русский, так и английский? Да хуй там, этим занимаются практически точно такие же скудоумные гниды, как и упомянутое выше большинство, единственное отличие которых состоит в том, что они хотя бы посетили ин. яз. курсы, а в редких случаях имеют профильное высшее образование. Только вот ума и, что намного важнее, таланта это им не добавляет.
    Именно отсюда растут ноги у такого отношения русских к английскому языку. Именно из-за того, что конченые недоделки, возомнившие себя переводчиками, позволяют себе опошлять куцым, косноязычным лексиконом, а также совершенно безобразным мышлением, зачастую совершенно гениальные, богатые тексты англоязычных сценариев и книг, писали которые люди, в разы умнее, талантливее и образованнее самого умного русского «переводчика».
    Как раз поэтому всегда стоит обращаться к первоисточнику, минуя дегенератский фильтр. Стоит один раз попробовать, и понимаешь — насколько западная лексическая культура выше того уровня, в который её запинывают сапогами своего беспомощного и жалкого ума наши никчемные толмачи.
    Есть еще один интересный момент. Как вы считаете, почему в советских школах так позорно преподавали ин. яз.? Неужто не было нормальных учителей? Может и были, да вот программы им давали настолько уебанские, насколько это в принципе возможно: милк-хуилк, май нейм из иван — и примерно так до конца школы. Чтобы дети страны пролетариев, сидящие за железной стеночкой, не дай бог не смогли поговорить с каким-нибудь американцем или западноевропейцем. Чтобы словарный запас им позволял только общаться на уровне «кэт, дог энд ай лив ин совьет юнион». Отголоски всей этой мерзотной срани мы слышим до сих пор».
    http://shkaev.livejournal.com/344148.html
     - О, это моя больная мозоль! Как же бесят эти рассуждения про то, что английский - примитивный язык! Я обычно завожусь с полоборота и начинаю что-то доказывать, но хуже всего, что обычно в упор не верят. Люди просто представить не могут, что их убогий conversational English - это только крошечная часть языка.
    А потом человек, несколько лет живущий в Америке, не может в разговоре перевести слово "совет" и говорит "В английском нет такого слова". И продолжает развиваться миф о "примитивном английском"...
     - Так. Плюну и я в этот котелок. Ой, до чего же за...мучили эти вечные мудовые рыдания, что, мол, заплати побольше - и получишь качество. А им, бедным, так мало платят, что о качестве думать некогда. У меня лично 2 ответа на этот плач. Первый: да заплати тебе хоть сто миллионов денег в минуту, все равно ты, убогий, качества не дашь, если y тебя спинной мозг вместо головного, а высшее достижение культуры человечества для тебя - СМСки, сериал "Сталин-чемпион" и "отдохнуть" в Эмиратах. Не тянешь - пошел к чертовой матери из профессии. В другом месте заработаешь, а здесь воздух не порть своей малограмотностью.
    И второй(кто уже это слышал, может пропустить): сертификация. СЕРТИФИКАЦИЯ. Экзамен (кстати, платный)как серия тестов - синхронный, последовательный перевод, с листа, с экрана, с голоса, общий, специальный; далее - серьезное (без дураков) собеседование для выяснения общего кругозора с последующим multiple-choice testoм по русской и мировой литературе, истории, искусству, базовым знаниям по основным наукам и религиям и т.п. И только по результатам всего этого - лицензирование на 3-4 года (не более) с последующей обязательной переаттестацией на продление лицензии. Только так! И тогда не будет всякий Вася, Ксюша, Том, Дик и Джерри, а также их двоюродная сестра и их собачка Фифи совать свое рыло в искусство перевода. Жесточайший отсев. Тогда, кстати, и расценки будут вполне приличные.
    И напоследок: хочу огорчить бывших учительниц иностранных языков. Из вас никогда - НИКОГДА - не получится приличных переводчиков. По целому сонму причин, не последняя из которых - ваши головы по-другому устроены. Не хуже, а по-другому. Займитесь репетиторством - кстати, и деньги неплохие.
     - Сертификация чего бы то ни было в нашей стране выливается в очередной способ отъема денег и благодатнейшую почву для коррупции, так что она вряд ли что-то даст. ЕГЭ, техосмотр ... экзамен для переводчиков пополнит этот список.
     - Мне кажется, проблема плохих переводов и переводчиков не только в ущебном образовании, не только в желании заказчика сэкономить на переводе и редактировании, а в общих, такскть, тенденциях момента.
    1. Фоновые знания.
    Да, учат сейчас хуже, чем раньше, начиная со средней школы. На первых курсах студентам иногда приходится открывать глаза на элементарные, на мой взгляд, вещи, не относящиеся напрямую к языкам, а ведь я отнюдь не энциклопедист. Откуда вы все это знаете? удивляются они. Все просто, дети - я ходила в советскую школу... Но эрудиция - это не только и не столько результат учебы в школе или вузе, сколько "внеклассное чтение", а поколение 80х-90х читает мало, и чем дальше, тем меньше, предпочитая хаотично кликать по всяким сомнительным интернет-ресурсам, не дочитывая ни один до конца, или смотреть тот же "Дискавери". Систематичности в знаниях о мире нет, как и умения анализировать. Кроме того, чтение автоматически повышает уровень грамотности.
    2. Психология.
    Отношение к тому, что ты делаешь, у молодых несколько иное. У них весьма завышена самооценка, и если более пожилой переводчик будет сидеть и перепроверять по десять раз, молодой специалист уверен - у него все круто! и попробуй его разубеди.
    3. Жадный и\или торопливый заказчик.
    При воспоминаниях о советских временах у переводчиков слезы наворачиваются. Во-первых, времени на переводы было гораздо больше - рынок не давил, издательства не поджимали конкуренты. Сиди и шлифуй-оттачивай. Затем в редакции тебя встретит бдительный редактор с карандашом наперевес, который тоже не лыком шит, язык знает. За ним - корректор, верстка, снова корректор... В 90-е не то что редактор, иногда и корректор не читал то, что приносили переводчики. Роман дробили на семь, восемь, десять частей, раздавали разным людам, а потом его часто даже никто не сводил воедино - в первой главе и в середине книги иногда и героев зовут по-разному, не говоря уж о стилистических различиях. Происходит это до сих пор. Читать такие переводы - смертная мука, зато издательству они обходятся в копейки. К тому же для издателя главное - выбросить книжку на рынок первым, пока не обскакали конкуренты (особенно если авторские права честно выкуплены в ходе долгих переговоров, а конкуренты пиратствуют). Думаю, желание сэкономить на переводе и редактуре и первым выбросить свой товар свойственнои телеканалам, и производителям дублированных фильмов.
    Что касается оплаты, то платить надо БОЛЬШЕ! но только хорошим переводчикам ))))

     - Туко Брахе - великий мексиканский астроном.
    Тайко Браи - великий японский астроном.
    Тычо Браге - великий люберецкий астроном.
    Простор для открытий просто таки неисчерпаемый.

    Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/689088.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (04.08.2009) | Автор: Simple Simon
    Просмотров: 2008 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz