Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 12:21
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 2
    Гостей: 2
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Про «профессиональные» переводы

    Мне часто не нравятся «профессиональные» переводы, которыми пичкают нас с экрана телевизора. Я говорю о фильмах, сериалах и передачах.
    Первая проблема это унылейший голос. Особенно мерзко смотреть Discovery Channel на русском языке. Один и тот же голос умирающего дядьки на все передачи, мизерная эмоциональная нагрузка.
    Вторая проблема — искажение слов и фраз. Переводчикам кажется это маловажным, они пытаются, видимо, сделать звучание более русским, но в большинстве случаев искажают эмоции актера. Пример, который услышал вчера по Рен-ТВ:

        — He is my husband.
        — Your what?

    И перевод:

        — Он мой муж.
        — Что?

    Смысловой перевод верный, вопрос-удивление, но вся соль была в том, что нужно сказать «Твой кто?». Собеседник не просто нерасслышал слов героя, он все услышал, но ему кажется удивительным слово «муж». Мало того, сам нелепый выкрик «Your what?» превратился в унылое «Что?» унылого переводчика.

    Третья проблема — рассинхронизация оригинального голоса и перевода. Это просто убивает! Буквально бич каждого второго перевода, это диалог вроде такого (в скобках — перевод, который звучит в тот же момент, что и фраза перед скобками:

        I never even though (я никогда и не думал) about this possibility (о такой возможности), but who can give me some help with it? (но кто может мне помочь, может ты?)

        пауза

        Maybe you? (может ты сможешь?)

    Я замечаю такие тупости очень часто и это сильно режет слух. Получается, что в переводе герой фильма дважды повторяет фразу, тогда как на самом деле такого нет. Это нередко вредит образу персонажа. Почему переводчики продолжают это делать, для меня остается загадкой.


     - Что радует, в новых художественных фильмах такое встречается все реже и реже.
    Где полный дубляж, там уже такая халтура проходит реже, и слава богу!

     - Я решительно за субтитры. И категорически против дублированных переводов и прочих озвучек иностранных фильмов. Актеры в кино стараются, они долго учились управлять своим голосом, выражать им огромную гамму чувств и эмоций — ни в коем случае и ни при каких условиях нельзя закрывать оригинальный голос ничем, включая перевод. Субтитры — отличный вариант для тех, кто до сих пор не понимает по-английски. Нет, серьёзно.

     - Я совершенно согласен, Артем, я всегда советую именно субтитры как один из самых эффективных способов самостоятельного изучения или повышения уровня английского языка.

    Но красивый перевод и переозвучка — это тоже дело, особенно когда за перевод берутся с умом, а озвучивают — настоящие профессиональные актеры голоса.

     - Фритоник, а как ты относишся к переводам в стиле «Краж-Бамбей», когда заменяются некоторые фамилии или реалии из американского быта на аналогичные русские?

     - Неоднозначно.
    Довольно редко это делают удачно, вот конкретно студия «Кураж-Бомбей» мне нравится, особенно их работа голосом :)

    В целом, так лучше, чем называть непонятные никому, кроме американцев/британцев/etc. имена. Но не на каждую их знаменитость найдется близкий аналог у нас… А бывает, что переводчики сами не до конца поняли названного персонажа, и суют в перевод что-нибудь совсем не подходящее, зато на слуху. И часто в переводе такой натяг, что совсем не смешно.

    Но идеальный вариант — это оставлять оригинальное имя и объяснять, хотя бы коротко, в чем соль. Но это подходит только для видео в интернете…


    Источник: http://freetonik.com/blog/2009/08/06/3/comments/
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (07.08.2009) | Автор: freetonik.com
    Просмотров: 1396 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz