Мне часто не нравятся «профессиональные» переводы, которыми пичкают нас с экрана телевизора. Я говорю о фильмах, сериалах и передачах. Первая проблема это унылейший голос. Особенно мерзко смотреть Discovery Channel на русском языке. Один и тот же голос умирающего дядьки на все передачи, мизерная эмоциональная нагрузка. Вторая проблема — искажение слов и фраз. Переводчикам кажется это маловажным, они пытаются, видимо, сделать звучание более русским, но в большинстве случаев искажают эмоции актера. Пример, который услышал вчера по Рен-ТВ:
— He is my husband. — Your what?
И перевод:
— Он мой муж. — Что?
Смысловой перевод верный, вопрос-удивление, но вся соль была в том, что нужно сказать «Твой кто?». Собеседник не просто нерасслышал слов героя, он все услышал, но ему кажется удивительным слово «муж». Мало того, сам нелепый выкрик «Your what?» превратился в унылое «Что?» унылого переводчика.
Третья проблема — рассинхронизация оригинального голоса и перевода. Это просто убивает! Буквально бич каждого второго перевода, это диалог вроде такого (в скобках — перевод, который звучит в тот же момент, что и фраза перед скобками:
I never even though (я никогда и не думал) about this possibility (о такой возможности), but who can give me some help with it? (но кто может мне помочь, может ты?)
пауза
Maybe you? (может ты сможешь?)
Я замечаю такие тупости очень часто и это сильно режет слух. Получается, что в переводе герой фильма дважды повторяет фразу, тогда как на самом деле такого нет. Это нередко вредит образу персонажа. Почему переводчики продолжают это делать, для меня остается загадкой.
- Что радует, в новых художественных фильмах такое встречается все реже и реже. Где полный дубляж, там уже такая халтура проходит реже, и слава богу!
- Я решительно за субтитры. И категорически против дублированных переводов и прочих озвучек иностранных фильмов. Актеры в кино стараются, они долго учились управлять своим голосом, выражать им огромную гамму чувств и эмоций — ни в коем случае и ни при каких условиях нельзя закрывать оригинальный голос ничем, включая перевод. Субтитры — отличный вариант для тех, кто до сих пор не понимает по-английски. Нет, серьёзно.
- Я совершенно согласен, Артем, я всегда советую именно субтитры как один из самых эффективных способов самостоятельного изучения или повышения уровня английского языка.
Но красивый перевод и переозвучка — это тоже дело, особенно когда за перевод берутся с умом, а озвучивают — настоящие профессиональные актеры голоса.
- Фритоник, а как ты относишся к переводам в стиле «Краж-Бамбей», когда заменяются некоторые фамилии или реалии из американского быта на аналогичные русские?
- Неоднозначно. Довольно редко это делают удачно, вот конкретно студия «Кураж-Бомбей» мне нравится, особенно их работа голосом :)
В целом, так лучше, чем называть непонятные никому, кроме американцев/британцев/etc. имена. Но не на каждую их знаменитость найдется близкий аналог у нас… А бывает, что переводчики сами не до конца поняли названного персонажа, и суют в перевод что-нибудь совсем не подходящее, зато на слуху. И часто в переводе такой натяг, что совсем не смешно.
Но идеальный вариант — это оставлять оригинальное имя и объяснять, хотя бы коротко, в чем соль. Но это подходит только для видео в интернете…
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]