Фильм "Призраки бывших подружек" На удивление адекватный перевод, но в паре мест все равно налажали. Воинское звание отца невесты "Sergeant Major of Marine Corps" вместо кошерного "Сержант-майор морской пехоты" перевели, естественно, как Главный сержант. Персонаж Майкла Дугласа ездит на Кадиллаке Эльдорадо 76-го года с номерными знаками STBN WGN (не уверен, но скорее всего stabbing wagon), что переводчики назвали "копье-вагоном". Версия оригинальная, но вагон тут, к сожалению, не при чем.
Вспомнил еще один небольшой ляп. Персонаж Мэтью Макконахи говорит про другого персонажа, к которому ревнует свою бывшую подружку, что тот мол гладить джинсы. Вроде бы ничего страшного, но омереканцы таким образом гнусно намекают на радужную природу субъекта ) - А что плохого в "главном сержанте"? Вполне устоявшееся в русском языке словосочетание. - Это в каком месте русского языка оно устоявшееся? :) - http://www.zlev.ru/117/117_41.htm http://army.armor.kiev.ua/forma/us-army-zn-2.shtml http://lit.lib.ru/d/dedovshchina/sergeants-usa-01.shtml (последнее - статья из журнала "Военная мысль").
Есть главные сержанты и в российской армии: http://www.regnum.ru/news/849613.html
Я к тому, что можно, конечно, спорить, какой из вариантов перевода точнее, но "главный сержант" ни в коем случае нельзя считать ошибкой.
- по первым трем ссылкам речь идет о главном сержанте армии сша, а это таки немного другое ) а в связи с КМП устоявшийся перевод все-таки: http://www.skilled-professional-translators.ru/info/us_military_ranks.html http://www.balagurov.com/misc/ref/us_army_ranks.php ну и вот мнение человека, непосредственно связанного с военным переводом - http://tiomkin.livejournal.com/507830.html
- > по первым трем ссылкам речь идет о главном сержанте армии сша, а это таки немного другое
А мы о каких сержантах говорим? Я этого фильма не знаю, но Вы же упоминаете там в Upd американцев.
Тут вот в чем штука. Если переводить упомянутый Темкиным справочник Воениздата, то, конечно, нужна стопроцентная точность и адекватность. Но, если речь идет, как я понимаю, об эпизодическом персонаже, то нужно ли затруднять зрителя незнакомыми ему реалиями? Не проще ли передать их - пусть приближенно - на русский язык?
В этом смысле я при всем своем переводческом пуризме согласен с Д.Жуковым, который в своем переводе "Пана Сатируса" Уормсера дал сноску, которая, к сожалению, в электронной версии потеряна. По памяти: система званий в американском флоте очень сильно отличается от нашей, поэтому я постарался подобрать приблизительные аналоги. Вот и вышло, что главные персонажи из флотских там - два мичмана.
- //А мы о каких сержантах говорим? Я этого фильма не знаю//
О сержантах морской пехоты США, как нетрудно догадаться из исходного постинга ))
//речь идет, как я понимаю, об эпизодическом персонаже, нужно ли затруднять зрителя незнакомыми ему реалиями?//
Я зритель, и для меня КМП США - не такая уж незнакомая реалия, благо четыре из пяти омереканских военных и околовоенных фильмов посвящено именно этой структуре ))
//Не проще ли передать их - пусть приближенно - на русский язык?//
В том то и проблема, что главный сержант никак не передает смысл звания. Тогда уж старший сержант, хотя это также неправильно.
- вы чего господа? то ли я в России давно не жил, то ли все не правы! Где это вы слышали что "главный сержант", что "сержант-майор" (что конечно еще хуже). Старший, старший сержант бывает!
- Это совсем-совсем другое. "Главный сержант" или "сержант-майор" отличаются от старшего сержанта, если воспользоваться дореволюционной шуткой, как государь от милостивого государя.
- Об этом уже здесь было, нужно просто поискать. Звания очень сильно отличаются в разных армиях, соответственно и статус. Тупая привязка к отечественной аналогии по словесному выражению дезориентирует зрителя о статусе военнослужащего. IMHO, лучше оставить буквальный перевод, кто знает, поймёт, кому интересно, разберётся.
- Не существует ни в одном языке мира такого животного, как stabbing wagon. Может, station wagon? Это первое. Второе - Sergeant Major переводится как "старший сержант". Максимально адекватный перевод. Другие хуже. Может, перестанем глупостями заниматься?
- Sergeant Major в армии - действительно старший сержант. А Sergeant Major of the Marine Corps - это действительно "главный сержант", самая высокая сержантская должность/звание, является советником командующего Корпусом морской пехоты США. Есть еще Marine Corps Sergeant Major - аналогичный товарищ, но на батальонном или более высоком уровне. Фильм не смотрел ни на каком языке, поэтому непонятно, что именно имелось в виду. Но, на мой взгляд, "главный сержант" тут вполне адекватен. "Сержант-майор" - хз, как-то коряво по-русски звучит. "Старший сержант" не в кассу вообще.
- "Sergeant Major в армии - действительно старший сержант" Да вот и в армии не совсем. Старший сержант - это на пару ступенек ниже. Не знаю как сейчас в российской армии, а в советское время по штатному расписанию звание старшего сержанта полагалось заместителю командира взвода (в американской армии - именно армии, я не говорю сейчас о Air Force, Navy или Marine Corps - аналогичная должность называется platoon seargeant, а занимают её обычно NCOs в звании first sergeant). Но многие старшие сержанты служили и командирами отделений. Изредка (если не было прапорщиков) лица сержантского состава (сержанты, старшие сержанты и старшины) могли назначаться на должность старшины роты. А sergeant major, как нам говорит Random House Webster's Unabridged Dictionary, это: U.S. Army, Air Force, and Marine Corps. a noncommissioned officer serving as chief administrative assistant in a unit headquarters. Да вот, собственно, и Merriam Webster подтверждает. Как говорится, почувствуйте разницу. Ну а Sergeant Major of the Marine Corps - это вообще птица гордая...
- Да, действительно, виноват. По сути, что в армии США, что в USMC, sergeant major - это круто. А SM of US Army / USMC - вообще пипец.
Меня смутила табличка в самом начале статьи Sergeant Major на вики, но там, как выясняется, общая таблица типовых званий в армиях мира.
- А у слова stab есть еще значение "трахать". Персонаж Дугласа, как я понимаю из рецензий, весьма себе бабник, так что stabbing wagon - это трахомобиль или сексомобиль.
- Трахомобилей, как было указано ниже (или "втыкателей", как мне больше нравится) тоже ни в одном языке мира не водится ))
- А pussy wagon это тогда что? :)
- Это Вы у господина tverboul спросите, он уверен, что таких слов в английском языке нет )) "Там даже пьяные матросы в кабаках говорят исключительно "О Боже мой!" (c) Известно Кто
- Да, у нас в кинотеатрах его так и перевели - "трахмобиль") (Украина) А еще был там плед - диторобчик))
- плед точно в этом фильме был? Я такой ("Залетайка") видел в "Предложении" с Сандрой Буллок.
- А и правда, плед - это из другой песни)
- Это с каких это пор stabbing означает "трахо..."?? И с "мобилем" традиция иная - Popemobile, Batmobile, etc. Может, не стоит притягивать за уши и выдумывать то, чего в оригинале сто лет не было? А?
- в оригинале были номерные знаки - STBN WGN. если у Вас есть какие-то другие интерпретации этой аббревиатуры - поделитесь с сообществом ) следует учитывать, что Майкл Дуглас по сценарию - старый похотливый козел
- С каких это пор мы номерные знаки переводим?
- Гм. Вы правда не знаете, что в Омерице допускаются буквенные регистрационные знаки? Которые приобретают за небольшую мзду разные понторезы и которые что-то там о понторезах символизируют.
- Что такое "Омерице"? О, понял - это у Вас такая шутка юмора, чтобы смеяться. То есть, если я назову Вашу страну "Говнорашка", то Вы тоже вроде должны мило улыбнуться, типа я так же очаровательно пошутил. Я в курсе буквенных номеров машин, только не знал, что их полагается разгадывать и перевоить на русский.
- Рашкой назвать можете, говнорашкой - это уже перебор. Впрочем, суть не в этом. Вы правда думаете, что кто-то будет платить деньги, чтобы разместить на номерных знаках бессмысленный набор букв? Тогда Вы тоже STBN, правда в версии юзера aveleen ) А насчет перевода. Там в одном месте Мэтью Макконахи говорит, что персонаж Майкла Дугласа назвал свою машину "копье-вагон", что звучит несколько коряво )
- STBN может означать что угодно, включая инициалы хозяина. Половину vanity plates в Америке никто, ктоме хозяина не может расшифровать. Может действительно, как предлжил Твербуль, перестанем глупостями заниматься (к Главному Сержанту это тоже относится). - // STBN может означать что угодно, включая инициалы хозяина //
- Ну да. STBN - это однозначно инициалы имени Wayne Mead, иначе и быть не может. Насчет глупости - персонаж Мэтью Макконахи говорит, что упомянутый Wayne Mead назвал свою машину "копье-вагон". Не знаю как Вам, а мне этот перевод кажется не совсем верным. Впрочем, Вам наверно интереснее обсуждать промтовские фокусы, их то расшифровать можно.
- А я бы подумала stubborn wagon, но я не в курсе тонкостей персонажа :)
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]