Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 15:08
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 12
    Гостей: 12
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Грустные переводы

    Фильм "Призраки бывших подружек"
    На удивление адекватный перевод, но в паре мест все равно налажали. Воинское звание отца невесты "Sergeant Major of Marine Corps"  вместо кошерного "Сержант-майор морской пехоты" перевели, естественно, как Главный сержант. Персонаж Майкла Дугласа ездит на Кадиллаке Эльдорадо 76-го года с номерными знаками STBN WGN (не уверен, но скорее всего stabbing wagon), что переводчики назвали "копье-вагоном". Версия оригинальная, но вагон тут, к сожалению, не при чем.

    Вспомнил еще один небольшой ляп. Персонаж Мэтью Макконахи говорит про другого персонажа, к которому ревнует свою бывшую подружку, что тот мол гладить джинсы. Вроде бы ничего страшного, но омереканцы таким образом гнусно намекают на радужную природу субъекта )
     - А что плохого в "главном сержанте"? Вполне устоявшееся в русском языке словосочетание.
     - Это в каком месте русского языка оно устоявшееся? :)
     - http://www.zlev.ru/117/117_41.htm
    http://army.armor.kiev.ua/forma/us-army-zn-2.shtml
    http://lit.lib.ru/d/dedovshchina/sergeants-usa-01.shtml
    (последнее - статья из журнала "Военная мысль").

    БСЭ: http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00027/38500.htm

    Есть главные сержанты и в российской армии: http://www.regnum.ru/news/849613.html

    Я к тому, что можно, конечно, спорить, какой из вариантов перевода точнее, но "главный сержант" ни в коем случае нельзя считать ошибкой.

     - по первым трем ссылкам речь идет о главном сержанте армии сша, а это таки немного другое ) а в связи с КМП устоявшийся перевод все-таки:
    http://www.skilled-professional-translators.ru/info/us_military_ranks.html
    http://www.balagurov.com/misc/ref/us_army_ranks.php
    ну и вот мнение человека, непосредственно связанного с военным переводом - http://tiomkin.livejournal.com/507830.html

     - > по первым трем ссылкам речь идет о главном сержанте армии сша, а это таки немного другое

    А мы о каких сержантах говорим? Я этого фильма не знаю, но Вы же упоминаете там в Upd американцев.

    Тут вот в чем штука. Если переводить упомянутый Темкиным справочник Воениздата, то, конечно, нужна стопроцентная точность и адекватность. Но, если речь идет, как я понимаю, об эпизодическом персонаже, то нужно ли затруднять зрителя незнакомыми ему реалиями? Не проще ли передать их - пусть приближенно - на русский язык?

    В этом смысле я при всем своем переводческом пуризме согласен с Д.Жуковым, который в своем переводе "Пана Сатируса" Уормсера дал сноску, которая, к сожалению, в электронной версии потеряна. По памяти: система званий в американском флоте очень сильно отличается от нашей, поэтому я постарался подобрать приблизительные аналоги. Вот и вышло, что главные персонажи из флотских там - два мичмана.

     - //А мы о каких сержантах говорим? Я этого фильма не знаю//

    О сержантах морской пехоты США, как нетрудно догадаться из исходного постинга ))

    //речь идет, как я понимаю, об эпизодическом персонаже, нужно ли затруднять зрителя незнакомыми ему реалиями?//

    Я зритель, и для меня КМП США - не такая уж незнакомая реалия, благо четыре из пяти омереканских военных и околовоенных фильмов посвящено именно этой структуре ))

    //Не проще ли передать их - пусть приближенно - на русский язык?//

    В том то и проблема, что главный сержант никак не передает смысл звания. Тогда уж старший сержант, хотя это также неправильно.

     - вы чего господа? то ли я в России давно не жил, то ли все не правы! Где это вы слышали что "главный сержант", что "сержант-майор" (что конечно еще хуже). Старший, старший сержант бывает!

     - Это совсем-совсем другое. "Главный сержант" или "сержант-майор" отличаются от старшего сержанта, если воспользоваться дореволюционной шуткой, как государь от милостивого государя.


     - Об этом уже здесь было, нужно просто поискать. Звания очень сильно отличаются в разных армиях, соответственно и статус. Тупая привязка к отечественной аналогии по словесному выражению дезориентирует зрителя о статусе военнослужащего. IMHO, лучше оставить буквальный перевод, кто знает, поймёт, кому интересно, разберётся.

     - Не существует ни в одном языке мира такого животного, как stabbing wagon. Может, station wagon? Это первое. Второе - Sergeant Major переводится как "старший сержант". Максимально адекватный перевод. Другие хуже. Может, перестанем глупостями заниматься?

     - Sergeant Major в армии - действительно старший сержант.
    А Sergeant Major of the Marine Corps - это действительно "главный сержант", самая высокая сержантская должность/звание, является советником командующего Корпусом морской пехоты США.
    Есть еще Marine Corps Sergeant Major - аналогичный товарищ, но на батальонном или более высоком уровне.
    Фильм не смотрел ни на каком языке, поэтому непонятно, что именно имелось в виду. Но, на мой взгляд, "главный сержант" тут вполне адекватен. "Сержант-майор" - хз, как-то коряво по-русски звучит. "Старший сержант" не в кассу вообще.

     - "Sergeant Major в армии - действительно старший сержант"
    Да вот и в армии не совсем. Старший сержант - это на пару ступенек ниже. Не знаю как сейчас в российской армии, а в советское время по штатному расписанию звание старшего сержанта полагалось заместителю командира взвода (в американской армии - именно армии, я не говорю сейчас о Air Force, Navy или Marine Corps - аналогичная должность называется platoon seargeant, а занимают её обычно NCOs в звании first sergeant). Но многие старшие сержанты служили и командирами отделений. Изредка (если не было прапорщиков) лица сержантского состава (сержанты, старшие сержанты и старшины) могли назначаться на должность старшины роты.
    А sergeant major, как нам говорит Random House Webster's Unabridged Dictionary, это: U.S. Army, Air Force, and Marine Corps. a noncommissioned officer serving as chief administrative assistant in a unit headquarters.
    Да вот, собственно, и Merriam Webster подтверждает.
    Как говорится, почувствуйте разницу.
    Ну а Sergeant Major of the Marine Corps - это вообще птица гордая...

     - Да, действительно, виноват. По сути, что в армии США, что в USMC, sergeant major - это круто. А SM of US Army / USMC - вообще пипец.

    Меня смутила табличка в самом начале статьи Sergeant Major на вики, но там, как выясняется, общая таблица типовых званий в армиях мира.

     - А у слова stab есть еще значение "трахать". Персонаж Дугласа, как я понимаю из рецензий, весьма себе бабник, так что stabbing wagon - это трахомобиль или сексомобиль.

     - Трахомобилей, как было указано ниже (или "втыкателей", как мне больше нравится) тоже ни в одном языке мира не водится ))

     - А pussy wagon это тогда что? :)

     - Это Вы у господина tverboul спросите, он уверен, что таких слов в английском языке нет )) "Там даже пьяные матросы в кабаках говорят исключительно "О Боже мой!" (c) Известно Кто

    - Да, у нас в кинотеатрах его так и перевели - "трахмобиль") (Украина)
    А еще был там плед - диторобчик))

    - плед точно в этом фильме был? Я такой ("Залетайка") видел в "Предложении" с Сандрой Буллок.

    - А и правда, плед - это из другой песни)

    - Это с каких это пор stabbing означает "трахо..."?? И с "мобилем" традиция иная - Popemobile, Batmobile, etc. Может, не стоит притягивать за уши и выдумывать то, чего в оригинале сто лет не было? А?

     - в оригинале были номерные знаки - STBN WGN. если у Вас есть какие-то другие интерпретации этой аббревиатуры - поделитесь с сообществом )
    следует учитывать, что Майкл Дуглас по сценарию - старый похотливый козел

     - С каких это пор мы номерные знаки переводим?

     - Гм. Вы правда не знаете, что в Омерице допускаются буквенные регистрационные знаки? Которые приобретают за небольшую мзду разные понторезы и которые что-то там о понторезах символизируют.

     - Что такое "Омерице"? О, понял - это у Вас такая шутка юмора, чтобы смеяться. То есть, если я назову Вашу страну "Говнорашка", то Вы тоже вроде должны мило улыбнуться, типа я так же очаровательно пошутил. Я в курсе буквенных номеров машин, только не знал, что их полагается разгадывать и перевоить на русский.

     - Рашкой назвать можете, говнорашкой - это уже перебор. Впрочем, суть не в этом. Вы правда думаете, что кто-то будет платить деньги, чтобы разместить на номерных знаках бессмысленный набор букв? Тогда Вы тоже STBN, правда в версии юзера aveleen )
    А насчет перевода. Там в одном месте Мэтью Макконахи говорит, что персонаж Майкла Дугласа назвал свою машину "копье-вагон", что звучит несколько коряво )

     - STBN может означать что угодно, включая инициалы хозяина. Половину vanity plates в Америке никто, ктоме хозяина не может расшифровать. Может действительно, как предлжил Твербуль, перестанем глупостями заниматься (к Главному Сержанту это тоже относится).
     - // STBN может означать что угодно, включая инициалы хозяина //

     - Ну да. STBN - это однозначно инициалы имени Wayne Mead, иначе и быть не может.
    Насчет глупости - персонаж Мэтью Макконахи говорит, что упомянутый Wayne Mead назвал свою машину "копье-вагон". Не знаю как Вам, а мне этот перевод кажется не совсем верным. Впрочем, Вам наверно интереснее обсуждать промтовские фокусы, их то расшифровать можно.

     - А я бы подумала stubborn wagon, но я не в курсе тонкостей персонажа :)

    Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/700295.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (14.08.2009) | Автор: golovastik_lj
    Просмотров: 1897 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz