Ниже - два текста, которые по какой-то причине оказались непонятными англоязычным пользователям, интересующимся темами, которым посвящены эти тексты. Отвечают репликами вроде "What the hell is she talking about?", "what is this i don't even", "Begone and away with your insincerity", и причины сообщать отказываются, а хотелось бы знать. То-ли в тексте слишком много ошибок, то-ли культурные барьеры...
1. I think that the culture is a thing personal. Not only nation, but also each person has the right to natural culture. The person has the right to have and to acquire cultural features, but the defence attorneys of identity attempt to prevent this. The person is not the property of the state, society, nation etc. It is impossible to produce moral estimations of different cultures, as estimation is given from of other culture; the universal standard and measure does not exist. It is impossible to speak: "culture of poor is low, their way of life is bad". It is their choice, their destiny. I do not charge the poor people with laziness and silliness, but I am not going by him to help. It is their culture, it is their choice, and to drive in other is incorrectly. The enforcing unity of culture and style of life is violence and evil; the struggle against poverty is the fraud.
2. Only 3 % of the interrogated Russians consider, that the state should not be engaged in struggle against alcoholism, as should not interfere. Probably, it is all supporters of libertarianism; not very much. I think that the state interfere to please to the majority, which demands actions. Alas, the majority considers itself as "the whole", which has the right to administer conduct of the separate people and groups. The majority of the citizens considers, that the boon of the people depends on exact conduct of each person. It is the shortage of individualism.
- это машинный перевод англ-рус? структуры предложение часто нарушены и стиль изложения русский - Да, машинный, с исправлениями. - машина не всегда различает синонимы, часто подсовывает не те коннотаты слов (пот той же culture даже я не совсем поняла, что всё таки имелось в виду) - порядок слов важен. очень! - русские структуры предложений. совершенно русские! лучше использовать простые, короткие предложения, меньше шансов накосячить до потери смысла. потому что эти деепричастные обороты и инверсии правда вскипятят мозг любому носителю (да и не только))) - Культура и имелась в виду. Интересно, что не-носители понимают :) - конечно, понимают, особенно если его той же машиной обратно перевести=) это как раз тот самый "русский английский", вроде бы с виду англ, а понятен только нашим)) - Я читаю машинные переводы, и бывают очень плохие, но смысл понятен.. Если текст изначально написан грамотно, то перевод - почти идеальный. - +1. с первого предложения та же мысль - я тоже понимаю только если сразу мысленно переводить все на русский, а так если по-анг читать, то смысл ускользает - А в какиех предложениях? - в первых трех, дальше я просто не стала читать, вернулась в начало текста и начала мысленно переводить все на русский. - У вас перевод с русского сделан без включения разума (я не по поводу вашего разума, конечно). Многие слова и выражения, одинаково звучащие в русском, переводятся на английский по-разному, например, обвинять. У вас charge, а получилось - "я не беру с них плату", надо blame for. Бедные - the poor, а у вас и просто poor (а это тогда прилагательное), и the poor people (а это получилось "вот эти бедные люди", то есть вполне конкретные). be engaged in - заниматься чем-то, а у вас должно быть be involved in. Сорри, такая правка - неблагодарное занятие, тогда править надо все. Проще с русского на анг. перевести, это быстрее. - Понятно... - Слабенький неадекватный перевод с ошибками. Англоязычный человек иначе строил бы предложения. Совтеую попросить перевести кого-то более компетентного в языке. С маленьким объяемом текста это особенно важно. - Это не стоит того бабла, когторое запросят :) - я думаю, вам за даром тут смогут перевести эти два отрывочка, обычно любители находятся) - a thing personal: в английском языке сначала существительное, потом прилагательное, а наоборот разрешается только в поэзии и высоком стиле.
cultural features: это че? Не понятно совершенно.
defense attorney: адвокат только в суде. Нужен, скажем, advocate.
from of other culture: это че?
culture of poor: это че?
to drive in other: это че?
interrogated: допрошенный (с пристрастием).
not very much чего???
Короче, фразы построены до такой степени коряво что разбираться в непонятном, которого немало, просто неохота. Все читается в стиле анекдотов про "Финиш Мгимо? аск!"
- Поняла! А двусмысленности - забавные! Долго смеялась, и сейчас смешно :) Были допрошены с пристрастием, поэтому и результаты такие. Можно было и по-русски так написать. Не брать плату с бедных - очень круто! Если "culture of poor" - "культура бедных" - замечательно. Если иметь в виду и неимущих, и бедняжек - даже ещё лучше передает смысл :)
- Мне вот тоже смешно. Но иногда хочется и плакать, потому что народ в самом деле думает что с машинные переводы могут годится на что-либо кроме понять общий смысл и поржать. - Некоторые такие ошибки я сразу исправила, но кое-что осталось. Если каждое слово проверять по словарю - долго. - Да не в словаре дело. Даже если бы было без двусмысленных (или просто неверных) слов, все равно бы звучало жутко, потому что грамматику надо знать тоже, и переводить устойчивые выражения буквально нельзя даже со словарем. Вот результат и ржачный, или плачевный. - И еще есть всякие извраты типа notary public, attorney general, surgeon general, когда телега перед кобылой существительное перед прилагательным стоит. Уж не знаю высокий стиль ли это, но всегда хочется спросить или подколоть "нотариальная публика, да?" или "ух-ты, хирург-генерал/генерал-хирург!". :) - Ну да. Но эти штукенции все очень устойчивые. От французов, что ли, пошло - у них большинство прилагательных после существительных. - Правда, в романских языках обычно порядок такой. У них даже от порядка смысл зависит, типа если person/friend poor/grand/old, то это бедный материально/большой физически/старый физически человек/друг, а если poor/grand/old person/friend, то это вызывающий сожаление/великий/давний человек/друг, т.е. прямой и переносный смыслы так указываются. Естесственно, подавляющее большинство слов употребляется в прямом смысле, оттуда и порядок такой. - Так и хочется спросить:"А эта бредятина откуда?" (с) Текст и по-русски был явно не ах, а после перевода стал абсолютно не читаемым, особенно второй отрывок.
- Второй абзац, перевожу: Только 3% процента пытанных русских рассматривают, что государство не должно быть вовлечено в сражение против алкоголизма... - Остальные сломались! :) Я до сих пор над этим смеюсь! - Кстати, они поняли, что имелся в виду опрос. - Они-то поняли.. А мы, русские нейтивы, также поняли, что в оригинальном тексте был журналисткий шаблон "опрошенных россиян", который машина и перевела, как interrogated. А вообще бред-бредом. - Вот так переводит! Каждое слово сверять со словарем - очень долго. - Проще язык выучить, чем ковыряться в таких текстах. И даже может быть быстрее. :) - Смысл понятен, реплики от того что им на самом деле не интересно это читать и вникать
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]