Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 15:09
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 10
    Гостей: 10
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Грустные переводы

    Кино "Up"
    - Cross your heart?
    - Cross my heart.
    (Что-то типа "Клянешься? - Клянусь.")
    Субтитры: "Крестите ваше сердце? - Крестите мое сердце."
    о_О
     - И в дубляже так же - ад, по-моему.
     - Ужас.
     - а в чем проблема, я не понимаю? если нужно было словами объяснить их жест, а они натурально осеняют крестом сердце, то по-моему лучшего оборота было не найти...
     - В том, что глагол означает "я делаю", а не "сделайте".
    Ну и, конечно, в том, что буквальный перевод - чаще зло, чем добро.
     - а, ну это опечатка какая-то по-моему.
    а про буквальный - согласен, конечно. Но тут есть и оправдание (в кадре жест - надо что-то делать), и нормальный аналог - слово "крестить" есть и в смысле жеста - то же самое.
     - Вы понимаете, в том-то все и дело, что НЕТ там ни опечатки, ни оправдания.
     - точно :) я все голову ломала, что за ...
     - Не оправдываю переводчиков, но как я понял, фишка в характерном движении рукой и вообще выражение как бы "секретное", деда с бабкой. Как это учесть?
     - Не секретное, просто у деда с бабкой тоже присутствует в совместной истории. А выражением этим испокон веков массово пользуются англоговорящие детишки. "Вот те крест!" (можно подставить любое "Чтоб мне провалиться!", "Век воли не видать!", "Клянусь любимым хомячком!")
    - А чего тогда деда так удивляет, что скаут его употребил?
     - Не удивляет. Просто сердце екнуло от воспоминаний.
    - Интересно, когда у Хайнлайна "Звездный зверь" детским голосом клянется : "Лопни мое сердце!" - это оно?
    У меня нет английского текста...
     - Ага
     - Спасибо!
     - А мне попадалось в каких-то книжках такое выражение - cross my heart and hope to die.
     - если не ошибаюсь, в украинском дубляже перевели "клянись серцем" - кто мешал русским переводчикам перевести так же?
     - Отсутствие соображаловки, видимо - ведь ничто не дрогнуло в их душе, когда они писали "крестите сердце" и не думали, шо за бред.
     - Крестите ваше сердце и надейтесь умереть.
     - крест на пузе )))
     - хм. вроде все в этом коммунити знают язык и знают несовершенство нынешних переводов фильмов. почему они смотрят все же фильмы с переводом?))
     - Пытаемся игнорировать титры в кино, но не особо преуспеваем.:)
     - титры в кино - это в смысле, в кинотеатре? везет вам, если у вас в городе кинотеатры крутят фильмы с субтитровым переводом...
     - Да, я не устаю благодарить провидение за это.:) Жила бы в России - вообще бы в кино не ходила, наверное.
    У нас еще и по тв с субтитрами в основном.:)
     - в украине тоже один сплошной дубляж. я в кинотеатры почти и не хожу, только если совсем уж большого экрана хочется)))
     - А как вы прикажете в кино фильм смотреть, приклеить себе на глаза бумажку, закрывающую нижнюю часть экрана с субтитрами? Воленс-ноленс взгляд туда иногда попадает :) не удивлюсь, если и другие перлы в фильме были, но я других не заметила.
     - так не качайте фильмы с субтитрами, кто вас заставляет-то? оО
     - о, невнимательно прочла. "в кино", хм. повезло вам со страной, однако оО в наших кинотетрах везде только дубляж
     - Я не русский шпион, крещу сердце и надеюсь умереть.
     - Хорошо, что продолжения не было.:)
    - дословный перевод - это убийственно.)))
     - Мне тоже слух царапнуло, но проверять поленился )
     - У меня сейчас складывается ощущение, что переводчик на русский просто переписал в титры озвучку...
     - Хорошо еще, что "крестите", а не "пересекаете" :)
     - Да, а ведь с них сталось бы!

    Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/703806.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (17.08.2009) | Автор: Алиса
    Просмотров: 1281 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz