Кино "Up" - Cross your heart? - Cross my heart. (Что-то типа "Клянешься? - Клянусь.") Субтитры: "Крестите ваше сердце? - Крестите мое сердце." о_О - И в дубляже так же - ад, по-моему. - Ужас. - а в чем проблема, я не понимаю? если нужно было словами объяснить их жест, а они натурально осеняют крестом сердце, то по-моему лучшего оборота было не найти... - В том, что глагол означает "я делаю", а не "сделайте". Ну и, конечно, в том, что буквальный перевод - чаще зло, чем добро. - а, ну это опечатка какая-то по-моему. а про буквальный - согласен, конечно. Но тут есть и оправдание (в кадре жест - надо что-то делать), и нормальный аналог - слово "крестить" есть и в смысле жеста - то же самое. - Вы понимаете, в том-то все и дело, что НЕТ там ни опечатки, ни оправдания. - точно :) я все голову ломала, что за ... - Не оправдываю переводчиков, но как я понял, фишка в характерном движении рукой и вообще выражение как бы "секретное", деда с бабкой. Как это учесть? - Не секретное, просто у деда с бабкой тоже присутствует в совместной истории. А выражением этим испокон веков массово пользуются англоговорящие детишки. "Вот те крест!" (можно подставить любое "Чтоб мне провалиться!", "Век воли не видать!", "Клянусь любимым хомячком!") - А чего тогда деда так удивляет, что скаут его употребил? - Не удивляет. Просто сердце екнуло от воспоминаний. - Интересно, когда у Хайнлайна "Звездный зверь" детским голосом клянется : "Лопни мое сердце!" - это оно? У меня нет английского текста... - Ага - Спасибо! - А мне попадалось в каких-то книжках такое выражение - cross my heart and hope to die. - если не ошибаюсь, в украинском дубляже перевели "клянись серцем" - кто мешал русским переводчикам перевести так же? - Отсутствие соображаловки, видимо - ведь ничто не дрогнуло в их душе, когда они писали "крестите сердце" и не думали, шо за бред. - Крестите ваше сердце и надейтесь умереть. - крест на пузе ))) - хм. вроде все в этом коммунити знают язык и знают несовершенство нынешних переводов фильмов. почему они смотрят все же фильмы с переводом?)) - Пытаемся игнорировать титры в кино, но не особо преуспеваем.:) - титры в кино - это в смысле, в кинотеатре? везет вам, если у вас в городе кинотеатры крутят фильмы с субтитровым переводом... - Да, я не устаю благодарить провидение за это.:) Жила бы в России - вообще бы в кино не ходила, наверное. У нас еще и по тв с субтитрами в основном.:) - в украине тоже один сплошной дубляж. я в кинотеатры почти и не хожу, только если совсем уж большого экрана хочется))) - А как вы прикажете в кино фильм смотреть, приклеить себе на глаза бумажку, закрывающую нижнюю часть экрана с субтитрами? Воленс-ноленс взгляд туда иногда попадает :) не удивлюсь, если и другие перлы в фильме были, но я других не заметила. - так не качайте фильмы с субтитрами, кто вас заставляет-то? оО - о, невнимательно прочла. "в кино", хм. повезло вам со страной, однако оО в наших кинотетрах везде только дубляж - Я не русский шпион, крещу сердце и надеюсь умереть. - Хорошо, что продолжения не было.:) - дословный перевод - это убийственно.))) - Мне тоже слух царапнуло, но проверять поленился ) - У меня сейчас складывается ощущение, что переводчик на русский просто переписал в титры озвучку... - Хорошо еще, что "крестите", а не "пересекаете" :) - Да, а ведь с них сталось бы!
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]