Полевой командир из армии США
ИноСМИ.ru перевели статью знаменитого Патрика Бьюкенена о ситуации в
Афганистане. Перевод замечательно кривой ("высокопоставленный
командующий американскими войсками", "Европейцы хотят сократить войска,
уже посланные в страну. Западное общественное мнение по поводу войны
испортилось"), есть проблемы и с родным языком (какое бы решение не
принял Обама...), но я сейчас не об этом.
Тем не менее, в восьмой год американской войны в Афганистане, вновь
прибывший полевой командир признает, что потери войск США, уже
находящиеся на рекордно высоком уровне, продолжат оставаться на этом
уровне или вырастут еще...
Смотрим оригинал: ...the newly arrived field commander concedes that
... Формально всё правильно, но штука в том, что "полевыми командирами"
по-русски принято называть как раз сторонников талибов! А Stanley
McChrystal - вновь прибывший командующий войсками.
- "Что какбэ символизирует", - говорит подсознание.
- После ухода Огнева ИноСМИ потеряли в качестве, увы.
- увы, того же "полевого командира" можно найти и Мультитране, где его
активно пропагандирует юзер bookworm (см. для примера warlord).
не могу войти там в систему, дабы указать этому юзеру на данный пост, мож, у Вас получится...
- "там" - это в multitran.ru.
выбираете словарь Eng - Ru, далее разберетесь, если есть желание.
- А то я зашел в [info]bookworm и ничего не понял :-)
Не пойду туда, у меня Lingvo стоит...
- Гм.
Тут как раз все правильно. Field commander - это и есть "командующий на
месте" (буквально - на поле). Это наоборот у нас сделали очень
неудачную кальку в начале 90-х годов, когда этим звучным выражением
стали называть главарей чеченских бандитов.
- Так я и говорю - формально переведено правильно, но за тридцать*)
лет выражение это настолько приросло именно к моджахедам, что уже
поздно что-то менять. Теперь это ложный друг переводчика...
*) Тридцать - потому что впервые я услышал его еще во время афганской войны с участием СССР.
- Вот и надо отучиваться от дурацкой привычки каждую обезьяну с
гранатометом называть полевым командиром, а то еще и ребелом или
инсургентом.
Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (17.08.2009)
| Автор: Иронический наблюдатель
Просмотров: 1327
| Рейтинг: 0.0 |
Вы овладеете английским!
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]