Филолингвия
Вторник, 24.12.2024, 05:12
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 7
    Гостей: 7
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    g-kl(55), Juliette(46), wildorchid(49), mursiolago(36), marta(39), jek(67), luba(62), mashulya77(47), vitium(45), Fleur(48)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Грустные переводы

    Из переводов Джеральда Даррела и некоторых других
    Разбор текстов делался для другого сообщества и не мной, но с разрешения автора копирую его сюда :)

    Ее гигантский фасад, обращенный к нижнему бьефу, напоминал огромного степного зверька, наклонившегося градусов на тридцать. Оба внимательно осмотрели плотину. - плотина-суслик - страх и ужас Нью-Йорка.

    На рабочей скамье под окнами лежала куча замасленных тряпок. Он сгреб их и вытерся, разглаживая кожу на предплечьях - лучше что-нибудь антицеллюлитное, честное слово.

    С-образный костюм, сделанный из ткани с пропиткой из активированного угля - как вас от радиации-то скрючило...

    Он был в белом махровом халате и красных плавках «Няйк» - и скажем всему миру наше грозное и могучее "НЯ!!!"

    звездные полчища коралловых полипов обнесли защитным рифом остров и лагуну - могу предположить, что их было как звезд на небе, но мерещится атака зловещих полипов с орбиты.

    помимо собак, кошек,, крыс и обезьян, человек с присущим ему опасным недомыслием интродуцировал здесь множество других чужеземцев - каков стиль. Опасное недомыслие... и нате вам - интродуцировать. Ну почему не "завез"?

    А сколько интродуцировано деревьев и кустарников! - смелее и чаще используйте умные научные слова!

    Наш толстокожий самолет с рыканьем зашел на посадку - кто здесь?

    Так мы на первых же шагах столкнулись с одним из многочисленных алогизмов Маврикия - на первом взгляде полюбили друг друга, ага.

    обращенные к водителям призывы: «Тихий ход — школьное пересечение». Зараженный атмосферой этой Страны Чудес, я живо представлял себе набитое очаровательными детьми деревянное школьное здание на колесах, катающееся взад-вперед через дорогу - положим, то что в кавычках - это искаженный английский, местный диалект. Дальнейшее повергает ступор. Как очаровательны набитые в гигантский скворечник дети...

    Наконец, одурманенные жарой, мельканием кадров и всевозможными тропическими запахами, ослепленные красками и солнцем - ослепленные мельканием двадцать пятого кадра, не иначе. Полагаю, там были виды или еще что.

    на берегу безмятежной голубой лагуны, за которой странным Маттергорном в миниатюре высилась гора Мори – это почему это Маттергорн в миниатюре должен быть странным? Он что, кособокий или перевернутый?

    Славные люди, излучая томное очарование, встретили нас и развели по комнатам - страна метросексуалов, актвино излучающих томное очарование.

    он малость гнусавил и несколько форсировал голос, словно обращался к задним рядам большой аудитории - повышать голос - удел слабаков. Истинные герои его форсируют. И прокачивают, да.

    кусты бирючины, нежные, молодые бледно-зеленые листья которой морщились по краям, словно балетные пачки - впервые на арене - сморщенная балетная пачка.

    — Всего доброго, — отозвались мы и проводили взглядом молодого горожанина, который ступал по тропе, будто некий грациозный дымчатый представитель копытных - серна *мрачно* это серна. А не грациозный дымчатый представитель.

    маленькие глаза хищно поблескивают, нос обнюхивает землю, предвкушая кровопускание - какой жестокий нос.

    Несмотря на исполинские пропорции этих выходцев из Бробдиньяга, улыбавшихся нам с высоты своего могучего роста, движения их отличались спокойной плавностью, присущей лошадям-тяжеловозам - сломал моск, представляя плавного и даже грациозного тяжеловоза.

    [без чая] ни один британский солдат или иной воин, прошедший британскую выучку, не в состоянии функционировать гладко и эффективно, когда надо перехитрить и одолеть противника – ваши терминаторы как-то негладко сегодня функционируют. Чая им пожалели?

    путь шел через заросли прямых китайских гуайяв, чередующихся где с искривленными черными стволами эбенового дерева, где с группой древа путешественников, напоминающего воткнутый в землю изящный веер восемнадцатого века - группа древа, напоминающего веер, это сильно.

    по скользкой грязи карамельного цвета, которая в сговоре с корнями норовила сломать вам ногу, как ломают хрусткий грифель - а не корни ли, затаившиеся в грязи? Нет? Ну ладно, пусть карамельная грязь ломает ногу, все равно мозг уже надломлен.

    либо руками, либо сетью, напоминающей сахарные щипцы, хватаете птицу - позднее в переводчике проснулся мозжечок и подсказал, что это не сеть, а хитрый двойной сачок.

    самка, подобно всем горлицам, ухитрялась выглядеть в одно и то же время безучастной, негодующей и истеричной — ни дать ни взять манерная девица, настроившаяся на меланхолию - истерично негодую в прострации.

    я сорвал несколько сочных алых плодов гуайявы, чтобы утолить жажду их кнсловатои мякотью. Сев на землю и прислонясь спиной к стволу голубиной спальни, я съел целую горсть – несколько, но горсть. Но несколько.

    и попытаться отловить птиц раньше, чем лунный полукруг озарит лес, освещая голубям путь к отступлению - половинка луны? Фе. Лунный полукруг - вот метафора, достойная награды!

    и те из нас, кто сомневался в мореходности своих внутренних органов, заметно успокоились - а кто-то сразу же засомневался в мореходности органов внешних.

    канат надежно закрепили за железные кольца, помещенные здесь для этой цели много лет назад - привязали! *удар головой о размещенный здесь стол*

    передо мной было то самое место, где он едва не остался без своих невыразимых - после этого стоит двоеточие. Мне страшно.

    подтянулся к отвесу и полез вверх, перехватываясь руками - клюква мочилась.

    Я выбрался наверх с чувством неописуемой благодарности, хотя ободранные руки и ноги кровоточили, не говоря уже о потере большей части моих невыразимых. - силой воли удается подавить воспоминания о Штирлице, зацепившемся за балкон чудом... нет, не удалось.

    Подобно тому как паук, натянув шелковистую нить, бежит по ней, когда попадется добыча, так и нам предстояло подтягивать к пристани шлюпку, держась за канаты - логично. Как бежит паук, так мы будем подтягивать.

    своеобразие геологического строения острова Круглого. Он сложен туфом - какой трудолюбивый туф! Геракл!

    остров напоминает лежащий на поверхности моря огромный каменный кринолин с торчащими тут и там башенками, арками и аркбутанами - однозначно кринолин с аркбутанами. И с контрфорсами.

    Хотя часы показывали всего семь утра, воздух уже пропитался зноем, влагой и липкой морской солью - за что? За что все это? Почему воздух не может липнуть к телу от зноя, влаги и солености? Почему липкая соль?

    а позади нас возвышалось нечто такое же отвесное, недоброе и опасное, как Юнгфрау в жаркий день – из интернетов: "У этой "юной девы" (а именно так переводится с немецкого название знаменитой вершины за ее внешнее сходство с "девушкой в белом") не было недостатка в комплиментах. Причем ее не просто называли прекрасной, очаровательной, эффектной, притягательной, обворожительной, а многозначительно определяли как "во всю ширь развернутое знамя Альп", как "символ Швейцарии", которому клялись в верности..." - как же все это может быть недобрым и опасным, да еще и непременно в жаркий день?

    Забавно, что сцинк точно и не замечал совершаемых им кратких вылазок в космос - недобрые зоопаркологи выкидывали редкую ящерицу в космос, а потом со зловещим хохотом затаскивали обратно.

    В бороздах располагались бесчисленные крохотные ножки-щупальца длиной не более четырех миллиметров, оканчивающиеся плоским присоском - несчастный урод с одним присоском.

    поразил меня не столько ярко-оранжевой в черную крапинку расцветкой, сколько причудливой формой тела — что-то вроде квадратной костяной коробки с отверстиями, из которых торчат плавники, анус, рот и глаза - торчащий анус будет преследовать меня в кошмарах.

    Желтое тело напоминает формой лунный диск; рот на крутолобой голове выступает наподобие поросячьего рыла - выступает заслуженный артист... рот! Под видом кагбэ рыла!

    мы с удивлением вместо ожидаемых нами колючих зарослей узрели коричневые кораллы в виде больших тарелок или мисок, с ямками, как у хрустящих хлебцев - мутанты. К торчащему анусу в компанию.

    одиночный грибовидный коралл фунгия, который, в отличие от большинства кораллов, не образует колоний, а перемещается с места на место на грунте. На вид как будто нижняя сторона крупного розово-красного и коричневого гриба. – а вот мне кажется, что он все-таки больше похож на поперечное сечение зеленоватого топинамбура, вид сбоку.

    Встретив возле такого коралла около полусотни мальков рыбы-лист, я обнаружил, что на этой стадии хромисы не обладают зеленой иризацией - до сих пор автор красиво и образно описывал эффект двуцветных переливов, но тут вдруг переводчик решил, что ему известно еще одно умное слово.

    поборники охраны природы не хуже старых дев способны впасть в истерику, когда заходит речь о разведении животных в неволе и о транслокации видов - заглянул в словарь, сошел с ума. Художественный текст опять разорвало применением тяжелой научной артиллерии.

    На фоне сурового эродированного ландшафта эти клочки казались непорочными зелеными лугами - янепошлый, это плохой скан, плохой скан…

    Оригинал - http://community.livejournal.com/fantasy_proda/79443.html


     - Хотел было на вас немного поругаться, но потом увидел торчащий анус и все простил.


     - Да уж, это сильно ;)))

     - Ну, у рыб бывает выпяченный анус.


     - Но не торчащий же ;)


     - Слушайте
    а ведь это, наверное, из книг все взято?
    А в каких годах сделан перевод? Неужели это те же самые книжки. что я читала в детстве?

    ладно, а у кого спросить?

     - "ладно, а у кого спросить?"
    У Гугла, оригиналы им находятся без проблем :)
    Перевой основной части - 1981 :)


     - Советская школа перевода.

     - Ну, не знаю даже, откуда вы выкопали эти переводы... Даррела читала и в детстве, и позже - ничего такого не попадалось. Сейчас на полке стоит сборник четырёх его вещей, переводы Лившина, Кабалевской, Смирнова и Жданова, датированные 1977 - 1991 гг., и переводы совершенно адекватные. Ну, кроме разве что прикола с "Кама Шутрой", уже здесь обсуждавшегося.


     - Во-первых, приведите оригинал. Если у автора контрфорсы торчали на кринолинах, то переводчик не виноват.

    Во-вторых, "невыразимыми" в викторианскую эпоху называлось нижнее белье. С учетом этого фраза грамматически абсолютно правильна. Чтобы понять, корректен ли перевод, опять-таки нужно видеть оригинал.

     - Не, ну если после этого двоеточие стоит, то да. Странно. Но подозреваю, что уважаемый критик имел в виду многоточие.

    Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/707174.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (23.08.2009) | Автор: px_x64
    Просмотров: 1254 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz