Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 17:30
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 16
    Гостей: 16
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Грустные переводы

    Чипы оптом и в розницу
    Сериал "Bones" S03E07
    - Эта чудесная крошка - Commodore Amiga с набором из шести тысяч восьмисот чипов от Motorola и самодельной операционной системой.
    - Моя принцесса бандитов. Я знал, что они не смогут вытянуть из тебя душу.
    Первое предложение бредово без всякого оригинала, но заглянул в субтитры...
    - This little darling is a Commodore Amiga, with a Motorola 6800 chip set using a homemade operating system.
    - My geek princess. I knew the mall couldn't suck out your soul.
    Честно говоря, недопонял про mall. Дескать, несмотря на всю гламурность, девушка остается geek'ом?

    Ну и стандартный набор: обилие жертв-кавказцев (...male, caucasian...), "я верю, что..." (I believe that...).
     - Ну типа, несмотря на шоппинг, в тебе еще есть душа.
    "Шоппинг не забрал твою душу".
    Ваша догадка правильная :)
     - Спасибо!
     - да, про mall все верно. geek'и=бандиты - это волшебно:))
     - Вы только МВД не говорите.
     - "mall" - это не про гламурность. это серая клоака потребительства в худшем смысле слова.
      - да, скорее принцип "грести все подряд, не разбирая"
     - Дадад, воплощение консьюмеризма. Хотя местечковая гламурность имеет место быть.
     - Спасибо, насчёт гламурности я погорячился.
     - Под столом... Как это переводчиков самих не смущает такая бессмыслица?
     - А вот не смущает :) Кстати, тут недавно перечитывала на одном форуме ветку про детские заблуждения, так оказывается, многие дети думают, что достаточно алфавит чужого языка выучить, чтобы переводить запросто с русского на иностранный. Так вот, как мне кажется, многие так и вырастают с этим заблуждением, что можно только слова перевести, а смысл сам собой образуется.
    Уж не от этого ли пошло в среде обывателя мнение, что все американские фильмы да сериалы — тупые, не чета русским?
     - >>>Уж не от этого ли пошло в среде обывателя мнение, что все американские фильмы да сериалы — тупые, не чета русским?
    Вот вот вот!! Именно от этого! Грр...
     - Ну да. Зритель, услышав бессмыслицу с экрана, обычно думает на переводчика в самую последнюю очередь. Кстати, по массовым отзывам на какой-нибудь средненько переведенный фильм как раз и видно, что зритель в большинстве случаев и вовсе смысла не понял.
     - Так это дети... Я в детстве думал, что по-немецки говорить очень просто - нужно только читать русские слова с конца в начало. Например, "Миру - мир!" по-немецки было бы "Рим - урим!"
     - Ну вот я как раз про то, что некоторые взрослые дяди-переводчики думают, что переводить очень просто — все слова-то знакомые :)
     - Эти переводчики с 1й серии 1го сезона отжигают.
     - Так получилось, что смотреть я начал с третьего сезона. Так что масса открытий ещё впереди)
     - Я кроме 1й серии больше не смотрел.
     - Насчет mall вам там выше неправильно сказали. А самый первый ответ как раз правильный. Американские дети ходят в мол не столько за покупками, сколько для развлечения. Особенно девчонки, Могут часами шляться по молу, ничего не покупая, таскаясь по лавкам, перебирая шмотки, чего-нибудь пожрать - короче символ совершенно идиотского, бездумного время провождения. Не потребительство ни разу.
     - У них даже название есть - mall rats. Интересно, как с этим в России?
     - Это клиника. 686 чипов попались мне несколько лет назад в украиноязычных субтитрах. Кстати, самодельная операционная система тоже хороша.
     - А тут под homemade имелось в виду что - "родная" ОС Амиги? Да и "ОТ Motorola" - буэээ.
     - Конечно, chip set ни разу не похоже на chipset)
     - однако, просто идеал грустного перевода
    в рамочку и на стенку
     - и, кстати, семейство тех процессоров — 68000 (68К), а не 6800.
     - Ухаха, double fault!)

    Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/709442.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (26.08.2009) | Автор: free_as_freedom
    Просмотров: 1432 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz