Год назад купил 4 словаря из серии Visual (наглядный словарь): итальянско-русский, англо-русский, немецко-русский и испанско-русский. Издательство АСТ - Астрель, 2006 по лицензии издательства Dorling Kindersley. Словари красивые, богато иллюстрированные фотографиями, а не рисунками, как обычно. В итальянско-русском обнаружил буквально сотни грубейших ошибок:
стр. |
итальянский |
русский |
правильно |
44 |
infreddatura |
озноб |
brividi. Infreddatura - простуда! |
46 |
slogatura |
растяжение |
вывих. Растяжение - stiramento, distorsione |
46 |
vescica |
волдырь |
мочевой пузырь!!! Волдырь - vescichetta |
48 |
reparto |
палата |
corsia. Reparto - отделение. |
52 |
incinta |
зачатие |
беременная! зачатие - concepimento, concezione |
52 |
grembo |
матка |
утроба! матка - utero |
59 |
ringhiera |
перила |
решетка! Перила - corrimano |
59 |
corrimano |
балясина |
перила. Балясина - balaustro |
59 |
entrata |
прихожая |
вход. Прихожая - ingresso |
61 |
guarnizione |
раструб |
уплотнительная прокладка |
61 |
water |
туалет |
унитаз! Туалет - bagno |
65 |
coperto |
столовые приборы |
сервировка стола. Столовые приборы - posate. |
83 |
acquaraggia |
растворитель |
скипидар, то же, что и trementina! Pастворитель - solvente |
85 |
ghiaia |
теплица |
гравий, щебень. Теплица - serra |
89 |
fil di ferro |
бечевка |
железная проволока! Бечевка - spago |
89 |
pompa da giardino |
шланг |
садовый насос! Шланг - tubo flessibile |
89 |
rosa |
разбрызгиватель |
роза! Разрбрызгиватель - spruzzatore, anaffiatore |
104 |
reparto bagagli |
отдел сумок |
багажное отделение |
106 |
scaffale |
полка |
стеллаж |
108 |
il maiale,
il manzo |
свинина,
говядина |
свинья,
корова. Свинина,
говядина = carne di maiale, carne di manzo (дословно: мясо свиньи, мясо коровы). |
И т.д., и т.п. Вот, для интересующихся ссылка на более полный список ошибок. То есть, это наше хитромудрое издательство Астрель взяло у англичан два иллюстрированных словаря: англо-русский и англо-итальянский. А поскольку готового итальянско-русского словаря у англичан не было (зачем он им?) наши просто вместо английских слов подставили соответствующие итальянские. Казалось бы, ну и что?
Вот фотография вилки. В русско-английском написано: fork / вилка.
В итальянско-английском: la forchetta / fork. Сокращаем одинаковые члены в числителе и в знаменателе и получаем (для итальянско-русского словаря):
la forchetta / вилка. Все правильно!
Вот фотография лягушки. В русско-английском написано: frog / лягушка.
В итальянско-английском: la rana / frog. Сокращаем одинаковые члены в числителе и в знаменателе и получаем:
la rana / лягушка. И так весь словарь.
Только не всегда оно так ладно и складно получается!
В дополнительном списке слов (то есть, без картинок):
chill - озноб
chill - infreddatura
Все правильно! Только вот chill это и простуда, и озноб. То есть русские слова "простуда" и "озноб" на английский переводятся одинаково: chill, а на итальянский - по разному:
озноб - brividi
простуда - infreddatura
поэтому озноб ЭТО НЕ infreddatura! Ошибочка вышла!
Далее, на фото - хрен (похож!). В Англо-русском наглядном словаре подпись правильная:
horseradish / хрен.
В итальянском -
il rafano / хрен
Rafano по-итальянски - "редька", а не хрен.
Хрен - rafano tedesco (дословно: немецкая редька), barbaforte, cren.
Rafano ЭТО НЕ хрен!
На фото - картинная галерея. Стрелка показывает на картину. Подпись:
painting / живопись
Вообще-то здесь уместнее была бы подпись "картина", но и так ошибки, строго говоря, нет:
Painting это и "живопись", и "картина", и "покраска" и "малярное дело".
Но вот в итальянском словаре:
il quadro / живопись
Quadro по-итальянски - "картина",
а "живопись" - "pittura"
Quadro ЭТО НЕ живопись!
То есть, и исходный-то англо-русский наглядный словарь издательства Dorling Kindersley тоже не совсем безгрешен. Но российское издательство АСТ - Астрель усугубило его недочеты просто до безобразия.
Может сложиться ложное впечатление, что в иллюстрированном (визуальном, наглядном) двуязычном словаре подобные ошибки неизбежны. Вовсе нет! Достаточно позвать переводчика, чтобы вычитать сверстанную книгу.
Прекрасные иллюстрированные двуязычные словари издает итальянское издательство А.Vallardi.
У меня есть и итальянско-русский, итальянско-английский и несколько других. За 10 лет ни одной ошибки там не заметил.
Источник: http://perevod99.blogspot.com/2008/01/4-visual.html |