Художественный перевод на английский: все грани языка Байрона и Шекспира версия для печати
Статья о художественном переводе на английский и моментах, на которые необходимо обращать внимание при использовании в художественном переводе англо-русского словаря. Вместе с общими моментами, которые обусловлены в первую очередь единым лингвистическим механизмом процесса перевода с использованием инструментов перевода (например, англо-русского словаря), различные разновидности перевода на английский могут иметь и важные особенности другого порядка: преобразовывать процесс перевода, придавать или ослаблять значение достижению действительной эквивалентности/допускать смысловые отклонения и обобщения. Ведь зачастую определенная свобода в возможности трактовки отдельных моментов жизненно необходима для отображения разности методологии функционирования различных языковых систем - без нее итоговый перевод на английский может быть неясен либо тотально некорректным. Все эти моменты вызывают острую необходимость в классификации и систематизации основных видов переводческой деятельности.
Наличествуют две основных классификации разновидностей перевода: по характеру текстов и по виду речевых действий исполнителя перевода в процессе собственно самого процесса. Первая классификация связана в первую очередь со стилистическими особенностями перевода, вторая - с психолингвистическими особенностями. Первый тип классификации побуждает к выделению двух функционально различных видов перевода: художественному и информативному, второй - по типу используемого инструементария (с использование англо-русского словаря и без него).
Художественный перевод на английский подразумевает перевод предметов/творений мировой художественной литературы при помощи англо-русского словаря или без него. При этом сами творения художественной литературы стоят в стороне от всех прочих литературных материалов потому, что основной особенностью для них является или эстетически-художественная, или поэтическая нота. При этом назначением такого произведения выступает воздействие на эстетическом уровне и создание некоего художественного образа. Именно эта эстетическая доминанта выделяет художественный стиль от иных структурных элементов куммуникации, для которых характерно преобладание информативного содержания. Поскольку в данном случае речь идет о художественном переводе на английский элементов художественной, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода нужно признать принадлежность текста к материалам переводимого языка, обладающим художественными достоинствами.
Художественный перевод утверждает собою разновидность такой переводческой деятельности, основная задача которой заключается прежде всего в порождении на переводимый язык речевого произведения. В художественном переводе следует различать отдельные виды перевода в зависимости от отнесения оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подструктур можно выделить перевод поэзии, прозы, перевод материалов песен или простой перевод отдельных слов при помощи англо-русского словаря. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особую разновидность перевода носит условный характер и зависит в от того, насколько сильное влияние оказывает особенность данного жанра на ход и результатитовность процесса перевода.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]