Филолингвия
Суббота, 20.04.2024, 03:13
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    Влад7364(59), jammix(35), ivta(72), soft100(44), lir-taira(63), Lirlik(36), piggy10(29), sangdela(35), marshid(86), amrita(65), bonita(29), GRAFF(45), Milgred(58), igorm31(58)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)
    [07.09.2017]
    Второе занятие. “Лингвотренажеры - быстрый путь к беглой речи”. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Теория перевода

    Художественный перевод на английский: все грани языка Байрона и Шекспира версия для печати

    Статья о художественном переводе на английский и моментах, на которые необходимо обращать внимание при использовании в художественном переводе англо-русского словаря.
    Вместе с общими моментами, которые обусловлены в первую очередь единым лингвистическим механизмом процесса перевода с использованием инструментов перевода (например, англо-русского словаря), различные разновидности перевода на английский могут иметь и важные особенности другого порядка: преобразовывать процесс перевода, придавать или ослаблять значение достижению действительной эквивалентности/допускать смысловые отклонения и обобщения. Ведь зачастую определенная свобода в возможности трактовки отдельных моментов жизненно необходима для отображения разности методологии функционирования различных языковых систем - без нее итоговый перевод на английский может быть неясен либо тотально некорректным. Все эти моменты вызывают острую необходимость в классификации и систематизации основных видов переводческой деятельности.

    Наличествуют две основных классификации разновидностей перевода: по характеру текстов и по виду речевых действий исполнителя перевода в процессе собственно самого процесса. Первая классификация связана в первую очередь со стилистическими особенностями перевода, вторая - с психолингвистическими особенностями. Первый тип классификации побуждает к выделению двух функционально различных видов перевода: художественному и информативному, второй - по типу используемого инструементария (с использование англо-русского словаря и без него).

    Художественный перевод на английский подразумевает перевод предметов/творений мировой художественной литературы при помощи англо-русского словаря или без него. При этом сами творения художественной литературы стоят в стороне от всех прочих литературных материалов потому, что основной особенностью для них является или эстетически-художественная, или поэтическая нота. При этом назначением такого произведения выступает воздействие на эстетическом уровне и создание некоего художественного образа.  Именно эта эстетическая доминанта выделяет художественный стиль от иных структурных элементов куммуникации, для которых характерно преобладание информативного содержания. Поскольку в данном случае речь идет о художественном переводе на английский элементов художественной, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода нужно признать принадлежность текста к материалам переводимого языка, обладающим художественными достоинствами.
     
     Художественный перевод утверждает собою разновидность такой переводческой деятельности, основная задача которой заключается прежде всего в порождении на переводимый язык речевого произведения. В художественном переводе следует различать отдельные виды перевода в зависимости от отнесения оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подструктур можно выделить перевод поэзии, прозы, перевод материалов песен или простой перевод отдельных слов при помощи англо-русского словаря. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особую разновидность перевода носит условный характер и зависит в от того, насколько сильное влияние оказывает особенность данного жанра на ход и результатитовность процесса перевода.

    Источник: http://kazved.ru/article/23038.aspx
    Категория: Теория перевода | Добавил: sveta (09.01.2009) | Автор: kazved.ru
    Просмотров: 5205 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz