Филолингвия
Вторник, 20.04.2021, 00:49
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    Влад7364(56), jammix(32), ivta(69), soft100(41), lir-taira(60), Lirlik(33), piggy10(26), sangdela(32), marshid(83), amrita(62), bonita(26), GRAFF(42), Milgred(55), igorm31(55)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (0)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (0)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)
    [07.09.2017]
    Второе занятие. “Лингвотренажеры - быстрый путь к беглой речи”. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Теория перевода

    Перевод должен быть качественным!

    В разных жизненных ситуациях многим из нас часто приходится сталкиваться с необходимостью осуществления перевода. Как правило, очень востребован грамотный перевод с английского на русский язык и наоборот, поскольку английский язык является международным. Сфера перевода многогранна, она затрагивает множество профессий и областей деятельности людей. Примеры ситуаций из жизни, в которых требовался перевод текста, можно приводить бесконечно.

    Аспирант в университете пишет свою кандидатскую диссертацию, конечно же, на русском языке, но текст аннотации работы ему необходимо привести и на английском языке - таковы требования ВАКа. Безусловно, без услуг профессионального переводчика здесь не обойтись. Далее, очень распространенная проблема - оформление документов на ПМЖ или ВНЖ в другой стране или же открытие рабочей визы на кратко-(долго-)срочный период. Вне всякого сомнения, потребуется высококачественный перевод официальных отечественных документов, где ни в коем случае нельзя ошибиться ни в одной букве, слове, запятой. Все больше фирм и корпораций стремятся расширить рынки потребления своих товаров и услуг, пытаются привлечь клиентуру на международном рынке. И, конечно же, при официальной переписке, оформлении документов, заключении договоров обращаются к услугам профессиональных переводчиков.

    Грамотный перевод в таком случае - залог успеха процветания и стратегического развития компании. Без хорошего знания языка и качественного перевода технического англоязычного текста нельзя обойтись и программистам, ведь практически все распространенные приложения, системные оболочки и языки программирования используют английский при описании функциональных возможностей, в средствах помощи, командах. Можно сказать, что достаточно ошибиться в одной букве и программа не работает или работа ее приводит к непредсказуемым последствиям. Таким образом, уважаемый читатель, представленная Вашему вниманию статья - это статья о переводе с русского на английский язык (и наоборот), а также о важности качества и грамотности такого перевода.

    Необходимо также отметить, что в современных условиях деятельности экономических субъектов хозяйствования, которые используют в своей работе зачастую импортные товары и прогрессивные технологии, чрезвычайно актуальной остается проблематика точного перевода разнообразных инструкций и технических (технологических) руководств по эксплуатации приборов, монтаже установок. Некорректный запуск какого-либо оборудования может привести к аварийной ситуации. Аналогичная ситуация в медицинской сфере, где используются в большей степени импортные лекарства. Естественно, необходим качественный перевод рецепта медицинского средства. Но не хочется лишний раз запугивать читателя, просто хочется подчеркнуть важность и высокую степень ответственности, которую несет на себе переводчик. Логично, что в сфере письменного перевода помимо хорошего знания иностранного языка от переводчика требуется владение на высоком уровне своим родным языком.

    Степень качества перевода оценивается: точностью и единообразием (уникальности) используемой терминологии; корректностью обработки графиков, чертежей, схем, моделей, инструкций; адекватностью стиля изложения материала, версткой в точном соответствии оригиналу. Высококачественный перевод с английского должен быть адаптированный под русскоязычного читателя так, как будто изначально написан на русском языке. Много сфер применения перевода еще не затронуто в данной статье: кино, музыка, литература, - но аналогичность проблематики все та же. Перевод должен быть точным и адекватным, отображающим все оттенки и красоту языка оригинала.

    Источник: http://www.mv.org.ua/?i=1&j=5&n=295
    Категория: Теория перевода | Добавил: sveta (27.02.2009) | Автор: mv.org.ua
    Просмотров: 3103 | Рейтинг: 5.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz