Возникновение переводческой деятельности относится к эпохе древнего мира. Как и во многих областях культуры и науки колыбелью для развития переводческой деятельности стал Древний Рим. Так, римский философ и политик Цицерон является одним из первых переводчиков с греческого: им были переведены на латынь отдельные труды философов Платона и Демосфена, некоторые произведения Гомера, Софокла, Эврипида и других греческих драматургов. Другой великий римлянин – Гораций – впервые использовал термин “переводчик”.
Примерно в ХIII-ХIV веках во Франции появляются слова, имеющие латинские корни и передающие значение “перевод”. Латинское слово translatio приводит к возникновению французских слов translateur (переводчик) и translation (перевод). Эти слова со временем плавно внедряются и в другие романские языки. Новый всплеск переводческой деятельности дают изобретение книгопечатания и эпоха Реформации, после которой священные для христиан тексты начинают переводить с латыни на национальные языки.
Это был краткий экскурс в мировую историю, а теперь поближе к истории России. СССР в свое время играл ведущую роль в осуществлении переводческой деятельности: переводы многочисленной иностранной художественной литературы выпускались миллионными тиражами. Многие переводчики были ассами в своем деле, что и привело, впоследствии, к разработке и формированию теории перевода.
Вряд ли кто-то замечает труды переводчиков и бюро переводов, связанные с нашей повседневной жизнью. Это и руководства по использованию импортной бытовой техники, это и информация с экранов телевизоров о содержании иностранной прессы, и новости от зарубежных медиа-источников, и захватывающая иностранная литература. Мы вспоминаем о переводчиках, когда возникает необходимость провести деловые переговоры с зарубежными партнерами. Глобализация, так прославляемая и осуществляемая Европой, также результат титанического переводческого труда! Современный перевод открывает границы и разрушает все стереотипы узкого мышления. Закрытые диктаторские государства всегда жестко контролировали деятельность переводчиков и пресекали все попытки разглашения результатов их работы без корректировки со стороны самого государства.
В каких же областях и сферах востребована сейчас деятельность переводчика? Несомненно, в первую очередь, это технический перевод! Именно в этом направлении трудится сейчас 70-80% переводчиков. Максимальный объем переводов составляют деловые документы и бизнес корреспонденция, инструкции и документы на всевозможную технику, непосредственно научно-технические тексты, договора и т. д.
Категория: Теория перевода | Добавил: sveta (03.08.2009)
| Автор: lingvo-plus.ru
Просмотров: 4218
| Рейтинг: 1.0 |
Вы овладеете английским!
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]