Если вы занимаетесь информационным бизнесом – вам, скорее всего, приходиться работать с многими источниками информации, в том числе, и на иностранных языках. Хорошо, если вы в совершенстве владеете этими языками. А если нет – что делать? Как увеличить свою эффективность в этом вопросе?
Основной проблемой при работе с иноязычными текстами, аудио- и видеоинформацией является недостаточный запас слов. Поэтому, необходимо приложить усилия к его расширению. Я расскажу, как это можно сделать, не заканчивая иняз.
Метод, которым я хочу с вами поделиться, является чисто эмпирическим. Я не могу научно объяснить – как он работает. Да и надо ли? Если он работает.
Английскому языку я обучался долго: 5 лет в средней школе и 5 лет в институте. Но все равно, несмотря на затраченные усилия – мои и моих преподавателей – я все равно путал «уот иc зис» с «вас ист дас». Понимание, что английский язык мне очень нужен, пришло немного позже – когда я начал работать в сфере телекоммуникаций и мне пришлось читать литературу и документацию на английском, поскольку другой просто не было.
И постепенно выработался этот метод, который по стилю немного напоминает медитацию. Поэтому его можно назвать Дзен-методом. Он состоит из трех действий, которые периодически повторяются.
Читаю текст без словаря
Я выбираю текст на английском языке, относящийся к сфере моих интересов (это важно!) - статью, книгу или блог – и читаю его предложение за предложением, абзац за абзацем, стараясь понять смысл. И при этом не прибегаю к помощи словаря или программ- переводчиков. Ничего, если не сразу все понятно – терпение!
После нескольких „кругов” можно усилить это действие прослушиванием записей на английском – опять же, по теме ваших интересов. Я, например, слушаю подкасты Стива Павлины о личной эффективности и развитии.
Читаю словарь без привязки к тексту
Просто открываю словарь – на любой странице – и читаю несколько страниц. У меня есть несколько словарей разного формата, в том числе - и один «карманный» вариант: я пользуюсь им во время поездок в общественном транспорте. Я не напрягаюсь, чтобы обязательно запомнить, просто медленно читаю. Обращаю внимание на транскрипцию (произношение) слова. Просматриваю примеры его применения.
Позже можно усилить эффект, читая орфографический словарь - где английские слова объясняются с помощью других, английских же, слов. Можно пользоваться электронным словарем, например ABBYY Lingvo – там можно и произношение слова прослушать.
Делаю литературный перевод
Под „литерататурным” переводом имеется ввиду не дословный перевод, а перевод, передающий смысл текста, его стиль и ритмику. Это похоже на то, как поэты переводять стихи – из одного оригинального стиха у них получаются много разных. Следует обращать внимание на идиомы (устоявшиеся словосочетания) и игру слов, и подыскивать соответствующие им в русском языке. Это очень занятно – попробуйте!
Можно поначалу облегчить себе работу, сделав черновой электронный перевод, например, с помощью сервиса Google Translate.
Период повторения и процентное соотношение этих действий – вещи очень индивидуальные, и их нужно подбирать самостоятельно, анализируя результат. Но, думаю, все три составляющие должны обязательно присутствовать.
Я, конечно, не обещаю, что вы научитесь с помощью этого метода говорить на иностранном языке (для этого обязательно необходима разговорная практика – и, желательно, с „носителями” языка), но понимать печатный текст и, возможно, даже разговорную речь – однозначно. Попробуйте!
Если же вы хотите помочь вашим детям овладеть английским языком, обратитесь к Увлекательному Английскому. Может быть, у вас есть собственные рецепты запоминания иностранных слов? Тогда поделитесь ими в комментариях.
Другие материалы по теме
Источник: http://www.blogvolcano.com/2007/11/16/23/ |