Еще 10 лет назад публикация американских ученых , Kim,K., Relkin.N., Kyong-Minn Lee, Hirsh,J. (1997). Distinct cortical areas associated with native and second languages. Nature, V.388, №.10, pp. 171-174. была воспринята как сенсация и вызвала очень бурное обсуждение.
В ней они сообщали, что с помощью ядерно-резонансного томографа было обнаружено, что при внутреннем проговаривании на разных языках у людей, изучивших второй язык в достаточно позднем возрасте, центры максимальной активности расположены на растоянии друг от друга, в отличие от тех, кто изучал второй язык с раннего детства - у них они практически перекрываются.
Отечественными лингвистами эта информация старательно замалчивается, так как она наглядно показывает несостоятельность официально признанных грамматико-переводных методов обучения. Постоянное смешанное употребление обоих языков одновременно и многочисленные упражнения на разного вида переводы не позволят сформироваться отдельному языковому центру второго языка. Это приводит к значительным трудностям в понимании и овладении устной иностранной речью, что подтверждается огромнейшей статистикой. Практически никто из изучавших иностранный язык в школе и в неязыковых вузах, без дополнительных серьезных занятий самостоятельно или с чьей-то помощью , не могут воспринимать иностранную речь на слух и говорить на ней, хотя многие имеют достаточно большой словарный запас и неплохо читают и переводят тексты.
Примечательно то, что выпускники спецшкол, в которых преподавание почти всех предметов ведется на иностранном языке, редко испытывают такие затруднения , им такие проблемы просто непонятны. А ведь в них имитируется состояние языкового погружения, хоть и очень частично, но это дает колоссальный эффект.
Подтверждением таких выводов служит и то , что до 80% эмигрантов из бывшего СССР, переехавших в уже зрелом возрасте, так и не смогли изучить язык в полной мере даже после десятка-второго лет пребывания, так как они не смогли отказаться от привитой с детства переводной методики и продолжают думать на родном языке, переводя постоянно в голове при любом коммуникативном акте, зарабатывая этим стрессы, неврозы и проблемы. Среди переехавших из стран, не настолько увлеченных подобной порочной практикой, процент таких людей гораздо ниже.
Конечно, и широко применяемая в зарубежных странах методика погружения не лишена своих недостатков и проблем, но об этом позже.
А пока полюбуйтесь, как далеко расположены в мозгу настоящих билингвов зоны разных языков и попробуйте объяснить мне, как при помощи метода "стол-тейбл" можно их создать и развить:
Другие материалы по теме
Источник: http://sozday.info/blog/228/2001 |