Филолингвия
Понедельник, 23.12.2024, 09:21
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 5
    Гостей: 5
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    countess(45), zulpa(49), WepeEsserve21712(25), menoneard16802(47), Ar4i(36), Trefound(38), Polina23(29), maxxx8008(44), ap4fake(31)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    Болота или не болота?

    Болота или не болота?
    Все, кто смотрел отечественную экранизацию "Собаки Баскервиллей" помнят, что действие там происходит на болотах. Трясины на каждм шагу, хлюпанье под ногами - все это придает и без того мрачной истории особый колорит. ...А вот мне кажется, что-то тут не так. В оригинале видим слово "moor", которое может означать не только болото, но и пустошь, причем, насколько я поняла, чаще второе, чем первое. Действие повести разворачивается в Дартмуре, где, если верить Википедии, много именно пустошей, а не болот (moorland nowadays generally means uncultivated hill land (such as Dartmoor in South West England) etc.). Конечно, нельзя забывать про наличие в истории Гримпенской трясины, но одно, мне кажется, совсем не исключает другого. Т.е. разве не может быть трясины на пустошах или рядом с пустошами? В оригинальном тексте слово "moor" встречается очень часто, в то время как в переводе (Н.Волжиной) я не нашла ни одной "пустоши", зато очень много "болот", иногда "торфяных": "...и побежала через болото в отчий дом, отстоявший от баскервильского поместья на три мили", "поскакал следом за громко лающей сворой по залитому лунным светом болоту" (вот скажите, можно ли так запросто _скакать_ по болоту?), "Он верил в эту легенду, которую я вам прочитал, и, гуляя по своим владениям, не решался выходить на болота ночью." (будь я сэром Чарльзом, я бы и днем туда не ходила; вы себе представляете аристократа, гуляющего по болотам?), "Перед нами поднималось крутое взгорье, поросшее вереском, - первый предвестник близости торфяных болот." (по-моему, больше похоже на первый предвестник близости вересковых пустошей...), "В дальнем ее конце стоит полуразрушенная беседка. Как раз посередине приходится калитка, ведущая на болота, около которой старик Баскервиль стряхивал пепел с сигары. Она деревянная, покрашена белой краской и заперта на задвижку. За ней расстилаются необъятные болота." - и т.д. и т.п. В общем, по-моему что-то в этом переводе не так...
     - По таким бы и я с удовольствием погуляла!.. :)
     - и что не исключает хлюпанья во время дождя
     - Именно что пустоши, болото всё же bog если всё правильно путаю. Ну и по логике, да, гулять по болоту занятие опасное в любое время суток, ночь тут ни при чём. Болото оно тем и опасно, что не видишь, утонешь наступив иил нет.
     - Ну, смотря какое болото, как оно возникло, и т.п... В наших краях (Тверская область) в большинстве болот можно утопить разве что сапоги, так что гулять по ним можно совершенно безнаказанно.
     - Какую вы тему интересную подняли!
    Я немножко погуглила картинки по запросу Dartmoor moor - действительно, сплощь бескрайние пустоши.
    И в самом деле,все эти прогулки и скачки по болоту всегда несколько смущали.
     - Да, я тоже в детстве удивлялась. Воображение сразу рисовало болото, какое я могла видеть в Костромской области, скажем, а там поляки утонули )))
     - "вы себе представляете аристократа, гуляющего по болотам?"
    легко!
    "Темной ночью по болотам ходят два джентльмена
    Вы увидите такое, скажете, измЭна
    Вы увидите такое, скажете, что глюки:
    Белые перчатки, галстук, шляпы, трости, брюки" (с)
     - это только в окрестностях ЗБС :)))))))
     - Увы, в случае тех реалий, которых переводчик не знает лично, он ограничен доступными ему источникам информации. Вряд ли переводчица Н. Волжина имела возможность лично побродить по вересковым пустошам Дартмура, а в словаре у нее первым значением стояло именно "болото"...
     - +100
    PS Но так жалко расставаться с любимой с детства цитатой "Не выходите ночью на болота, когда силы зла царствуют безраздельно".
     - Ну, если бы переводчики должны были лично посещать все места, упомянающиеся в текстах, с которыми они работают, то у них на сам перевод времени бы уже не оставалось.... :)
    Опять же, Н. Волжина могла просто почитать про Дартмур, и тогда бы она узнала, что это вовсе не одно большое болото :)
    Ну, или еще полезно представить английских сэров, совершающих на болоте утренний моцион или лихо скачущих по нему на лошадях... :)))
     - В Википедии болотам - bogs - Дартмура посвящен подраздел. Слово bog в "Собаке Баскервилей" встречается не однажды. Степлтон описывает конкретные болота и хвастается своим знанием тропок.
     - Степлтон описывает Гримпенскую трясину:
    " - ...Да, Гримпенская трясина - страшное место.
    - И вы все-таки пробираетесь туда?
    - Да, там есть две-три тропинки, по которым ловкий человек может
    пройти. Я отыскал их."
    В тексте несколько раз встречается слово "bog" и один раз "swamp", но они всегда относятся к описанию вышеупомянутой трясины.
    И я ничего не имею против того, чтобы переводить "bog" и "swamp" как "болото".
    У меня притензии к переводу слова "moor".
     - Мне слово "пустошь" не нравится в таком контексте. Неестественно смотрится, и невозможно его повторять без конца. Волжиной руководил, думаю, языковой вкус.
    Да и болото вовсе не все и не всегда - то, что хлюпает. Те же русские болота (знаю ярославские) - это местами вполне проходимые, а в жару - совершенно сухие - моховые и осоковые пространства, а потом бац - трясина).
    Мне тоже приходилось иметь дело в переводе с этими вересковыми пустошами, и в поисках приемлемых и непафосных синонимов нашла сперва географическое и смешное "верещатник", а зато потом у Даля - "вересняк". И теперь активно внедряю его:)
     - Что же такого неестественного в слове "пустошь"? Мне вот оно вполне нравится. И я считаю, что если уж что-то и надо повторять без конца, то пусть это будет "верещатник", "вересняк" или "вересковая пустошь", но уж никак не болото :)
    Не думаю, что в Дартмуре была когда-нибудь такая жара, чтобы болота высыхали :) Англия все-таки...
     - Совершенно согласен.
    Болота - нормально читается, пустошь - нет. Возникают в памяти какие-то заброшенные невозделанные поля.
     - Оригинальное местечко этот Дартмур! Much more rain falls on Dartmoor than in the surrounding lowlands. As much of the national park is covered in thick layers of peat, the rain is usually absorbed quickly and distributed slowly, so the moor is rarely dry. In areas where water accumulates, dangerous bogs or mires can result.
    Мокроватая такая пустошь получается. Но согласна, вряд ли в книге везде было болото. Тоже очень удивлялась в детстве.
     - Ой, черт, только что сообразила. Я же проежала через Дартмур, когда ездила в Плимут! И пустоши эти вересковые видела. И даже сидела на них, правда, на холме, так что было вполне сухо. :-)
     - Но ведь в Википедии после uncultivated hill land продолжение есть "...but the Old English mōr also refers to low-lying wetlands". А с wetlands уже всё логично: "Wetlands include swamps, marshes, and bogs, among others."

    Впрочем, вместо Википедии разумнее погуглить "Dartmoor" вместе с "bogs". И вот что выпадает первым:
    http://www.legendarydartmoor.co.uk/bogs_moor.htm
    Первое предложение на сайте: "You aren't a Dartmoor 'aficionado until you have ended up at least knee deep in a stinking bog or mire, it's what the place is all about."
    Так что всё нормально с баскервильскими болотами.
     - но "such as Dartmoor" в википедии было именно после "uncultivated hill land", а не после "low-lying wetlands"
     - Я была в Дартмуте трижды, причем именно в том месте, где Конан-Дойль задумал и начал писать "Собаку Баскервиллей". Там как раз вересковые пустоши - необыкновенная красотища, надо сказать. Болота тоже есть, но их не так уж и много.
     - Эх, я тоже туда хочу! :)))

    Источник: http://community.livejournal.com/sadtranslations/795674.html
    Категория: Практика перевода | Добавил: sveta (20.12.2009) | Автор: Lisbetta
    Просмотров: 2860 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz